
大寶伏藏TD135གསང་འདུས་བླ་མའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་བླ་མ་གསང་འདུས། ལས་བྱང་།
6-1-1a
༄༅། །གསང་འདུས་བླ་མའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་བླ་མ་གསང་འདུས། ལས་བྱང་།
༄། །སྦྱོར་བ།
༄༅། །གསང་འདུས་བླ་མའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
6-1-1b
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་རོལ་དུ། །མངོན་པར་འཆར་བའི་ཁྱབ་བདག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རང་རིག་བླ་མའི་ངོ་བོར་ངེས་པས་འདུད། །བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་བའི་སྒོ །པདྨའི་ཐུགས་གཏེར་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོའི་བཅུད། །གསང་འདུས་རྩ་བའི་གཞུང་དང་ཁ་སྐོང་ཁྲིགས། །རྣམ་དག་གཞུང་དོན་ཇི་བཞིན་འདིར་གསལ་བྱ། །དེ་ཡང་གསང་འདུས་རྩ་བའི་སྒྲུབ་གཞུང་ལས། །གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པ་བསྟན༔ དེ་ལ་སྤྱི་སྡོམས་རྣམ་བཞི་སྟེ༔ སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་མཇུག་དོན་དང་༔ སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ལྷན་ཐབས་
6-1-2a
སོ༔ ཐོག་མར་སྦྱོར་བའི་ཆོས་དྲུག་སྟེ༔ རྟེན་མཆོད་བཤམ་ཞིང་མཚམས་ཀྱང་བཅད༔ སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་བླ་མ་མཆོད༔ གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཆོས་དྲུག་ལ༔ སྐུ་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་བཟླ༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་དགོངས་པ་བསྐྱང་༔ རྟགས་བྱུང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་འོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་དྲུག་ལ༔ དག་སྣང་བསྐྱེད་ཅིང་བསྟོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་ལས་ཚོགས་སྒྲུབ༔ གྲུབ་མཐའ་བཟུང་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ བཞི་པ་མན་ངག་ཆོས་དྲུག་སྟེ༔ ལས་བྱང་ལེ་བརྒྱད་ཟབ་རྒྱ་བརྒྱད༔ ཟིན་ཏིག་གནད་བརྒྱད་གཅེས་པ་བརྒྱད༔ མཁའ་འགྲོའི་ལས་བརྒྱད་དཔེ་ཆུང་བརྒྱད༔ དེ་ལྟར་མདོ་བཞི་སྐབས་རྩ་བཞི༔ ཕྲ་མོ་བཞི་
6-1-2b
བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་འདུས་ཆ་རྐྱེན་རྫོགས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལས། སྐབས་འདིར་རྩ་བའི་ས་བཅད་གསུམ་པོའི་ཁོངས་སུ། རང་གཞུང་ཚུགས་ཤིང་ཀུན་གྱི་ཁ་སྐོང་བ། །ཞེས་པའི་བརྒྱད་ཚན་དྲུག་གི་དང་པོ་ལས་བྱང་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ཉིད་གསེབ་ཚགས་སུ་སྡེབ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལས། དང་པོ་རྟེན་མཆོད་བཤམ་པ་ནི། གཞིའི་བདག་པོ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུག་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔའི་ཆག་ཆག་གདབ༔ འབྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གཞལ་ཡས་གསལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་གུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཏྲཱཾ༔ ཞེས་ཁྱིམ་མེད་པར་བྱས་ལ། བདག་དང་སློབ་མ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་མཁའ་གསང་ལས་སྤྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཐིག་གདབ་པ་དང་ཚ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD135《秘密集合上师事业仪轨·精华极明》
法自在上师秘密集合。事业仪轨。
秘密集合上师事业仪轨·精华极明
那摩 咕噜 贝玛嘎Ra雅 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：顶礼莲花生上师)
三世诸佛之本体，
显现无边坛城海之相，
显现之遍主，颅鬘力。
以自明上师之体性而敬礼。
无上成就之生源，
莲师意藏深道之精华。
秘密集合根本正文及补充次第，
于此如实阐明清净正文之义。
如是，于秘密集合根本修法正文中：
莲花生大士之，意修秘密集合开示，
彼有四种总纲：
加行、正行、结行与，修法诀窍、辅助等。
首先，加行之六法：
陈设所依供品，亦作结界。
忏悔罪业，供养上师。
祈请，请求灌顶。
第二，正行之六法：
生起本尊，持诵心咒。
成办事业，观修意。
生起验相，接受成就。
第三，结行之六法：
生起清净观，献赞颂。
补足违犯，修事业。
受持宗派，发愿。
第四，诀窍之六法：
事业仪轨八品，深奥封印八种。
口诀要点八种，珍贵八种。
空行事业八种，小册八种。
如是四部，四根本品，
四十八细目，
圆满了意修秘密集合之顺缘。
如是说。此处于根本科判之三者中，自宗成立且为一切之补充者，即八类六法之首，事业仪轨八品，应知其紧密结合。首先，陈设所依供品：于地基之主供朵玛（torma）在前。于坛城之地基涂以五甘露，
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！
不可思议之秘密坛城中，
洒五甘露之滴。
生起与将生之殊胜坛城！
五智圆满之明耀宫殿！
嗡 萨瓦 班杂 咕雅 嘉纳 曼达拉 札 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：)
不设家室而做。观想自身与弟子为主尊父母，以空密所生之菩提心，点画线条。

【English Translation】

Great Treasure of Termas TD135 The Sadhana of the Secret Assembly Guru: An Illumination of the Essential Meaning
Chos dbang (Dharmesvara) Lama Secret Assembly. Sadhana.
The Sadhana of the Secret Assembly Guru: An Illumination of the Essential Meaning
Namo Guru Padmākarāya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Homage to Guru Padmasambhava)
The very essence of all Buddhas of the three times,
Manifesting as a play of the vast ocean of mandalas,
The all-pervading lord who vividly appears, the Skull Garland Power,
I pay homage, certain that he is the embodiment of my own awareness, the Guru.
The source from which all supreme accomplishments arise,
The heart-treasure of Padma, the essence of the profound path,
The root text of the Secret Assembly, along with its supplementary arrangement,
Here, I will clearly explain the meaning of the pure text as it is.
Thus, from the root sadhana text of the Secret Assembly:
'The Mind Sadhana, the Secret Assembly, was taught by Guru Padmasambhava.'
Therein are four general categories:
The preliminaries, the main practice, the conclusion, and,
The pith instructions for practice, along with supplementary methods.
Firstly, the six dharmas of the preliminaries:
Arrange the support and offerings, and also establish the boundaries.
Confess sins, and offer to the Guru.
Make supplications, and request empowerment.
Secondly, the six dharmas of the main practice:
Generate the deity, recite the essence of the sadhana.
Accomplish activities, and cultivate the intention.
Signs arise, and accomplishments are received.
Thirdly, the six dharmas of the conclusion:
Generate pure perception, and offer praise.
Fulfill deficiencies, and accomplish activities.
Uphold the tenets, and make aspirations.
Fourthly, the six dharmas of pith instructions:
Eight chapters of the action manual, eight profound seals.
Eight essential points of the annotations, eight precious things.
Eight activities of the dakinis, eight small texts.
Thus, the four sections, the four root occasions,
And the forty-eight subtle details,
Complete the conducive conditions for the Mind Sadhana, the Secret Assembly.
As it is said. Here, within the three categories of the root outline, the first of the six sets of eight—the eight chapters of the action manual—which establishes our own system and supplements all others, should be understood as being closely integrated. Firstly, arranging the support and offerings: Offering a torma to the lord of the ground precedes this. Anoint the base of the mandala with the five elixirs, and:
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable)
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable)! In the inconceivable secret mandala,
Sprinkle drops of the five elixirs.
Supreme mandala of arising and future arising!
Clear palace complete with the five wisdoms!
Oṃ Sarva Pañca Guhya Jñāna Maṇḍala Trāṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: )
Do this without a household. Visualize yourself and the disciple as the main deity, father and mother, and draw the lines with bodhicitta arising from the secret space.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་གྱི་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་འབྲི་བའམ། མཎྜལ་བདུད་རྩིས་བྱུགས་པ་ལ་ལྷ་གྲངས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །རྟེན་རྫས་དབུས་སུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་གྱི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་ཐོད་པ་དུམ་གཅིག་འབྲུས་བཀང་བའི་དབུས་སུ་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་བཀོད། སྟེང་ནས་དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ། དེའི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཤ་མར་ཟས་སྣ་དང་བདུད་རྩིས་བྲན་པའི་
6-1-3a
གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་དང་རཀྟ་གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་མཆོད་པར་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བཤམ་ཞིང་། སྒྲུབ་མཆོད་དཀྱུས་ཙམ་ལ་སྒྲུབ་རྟེན་གཏོར་མ་ལ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྔོས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྲུང་བའི་གུར་གྱིས་ཁྱབ་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་རྟེན་དེ་ཉིད༔ རང་གི་རེ་ལྟོས་བླ་མ་དང་༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ལ༔ རྣམ་པ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གསང་འདུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཞེས་བཤགས་ཡུལ་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་ལ་རྟེན་བཅས་ཏེ། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་
6-1-3b
བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་སུ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ཞེས་གསུམ་དང་། བཤགས་པ་དངོས་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿས་མ་ཡ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་བཤགས་པ་བྱའོ། །བཞི་པ་བླ་མ་མཆོད་པ་ནི། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བཅུ་གཅིག་བཀོད་པ་རི་རབ་གླིང་བཞི་དང་འདོད་ཡོན་ལྔར་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ

【现代汉语翻译】
或者绘制各种繁简不一的会供坛城，或者用甘露涂抹坛城，然后在上面布置本尊的组合。
在作为所依的供品中央，在装满精华的宝瓶之上，放置一个曼扎盘，盘上放置一个装满谷物的颅碗，碗中央放置誓言物的画像。上面盖上红色的绸缎帐篷。帐篷前摆放用肉、酥油、食物和甘露涂抹的珍宝燃烧食子，左右两侧摆放药物和血，以及其他内外供品等所有适合供养的物品。如果只是简单的修供，也可以只用修法所依的食子。
第二，结界：自己瞬间化为马头明王（Hayagriva）勇士及其佛母之身。加持并供养驱魔食子，念诵：吽！上师们的加持力，本尊的禅定，空行母们的神通威力，以此阻碍成就的魔障，引入歧途的魔众，不准停留于此，速速离开！吽！我本具忿怒之性，忿怒尊的结界遍满虚空，从降伏魔障的忿怒尊的游舞结界中，谁也不得逾越！嗡啊吽啥！古汝 德瓦 达吉尼 班匝 卓达  Raksha Raksha 吽 啪！这样观想金刚忿怒尊的守护帐篷遍布。
第三，忏悔：对于佛殿中央的所依，观想其为自己的依怙上师，以及过去、现在、未来三世的一切善逝、本尊，是所有这些的本体。显现为上师金刚萨埵（Vajrasattva），是密集金刚的化身。依靠以上所说的忏悔对境，念诵：那摩！上师善逝的化身，三宝的自性，我与六道众生，直至菩提果，皆皈依您！为利益一切众生而发菩提心，为了利益众生，我将修持上师和佛陀，以各种调伏方式，誓度化众生！念诵三遍。真正的忏悔是：吽！上师、本尊、空行母请垂听！您们是清净无染的，我却被烦恼和业障所遮蔽，我坦白并忏悔所有违犯和罪障！嗡啊吽 古汝 德瓦 达吉尼 班匝 萨玛雅 萨瓦 达玛 斯瓦巴瓦 维苏达 吽 萨瓦 达玛 萨玛雅 吼 萨玛雅 斯瓦哈！这样进行忏悔。
第四，供养上师：布置由十一个堆组成的曼扎，观想为须弥山、四大部洲和五种欲妙，念诵：嗡啊吽 古汝 德瓦 达吉尼 班匝 萨玛雅 匝！嗡啊吽 古汝 德瓦 达吉尼 惹纳 曼扎 拉 普匝 麦。

【English Translation】
Or draw various elaborate or simplified Tsog Mandala (assembly circle), or smear the Mandala with nectar and arrange the deity assembly on it.
In the center of the support substances, on top of a vase filled with essence, place a Manjushri plate, and on top of the plate, place a skull cup filled with grains, in the center of which place a painted image of the Samaya object. Cover it with a red silk tent. In front of it, place a blazing precious Torma (ritual cake) smeared with meat, butter, various foods, and nectar. On the left and right sides, arrange all the items suitable for offering, such as medicine, Rakta (blood), and other inner and outer offerings. For a simple Sadhana (spiritual practice) offering, it is also acceptable to use the Torma as the Sadhana support.
Second, the demarcation: Instantly transform oneself into the form of the hero Hayagriva (horse neck) and his consort. Bless the obstacle-dispelling Torma and dedicate it, reciting: Hūṃ! By the blessings of the Lamas (spiritual teachers), by the Samadhi (meditative absorption) of the Yidam deities, and by the power of the Dakinis (sky dancers), may the obstacles that hinder Siddhi (spiritual power), the hosts of demons that lead astray, not dwell here, but depart elsewhere! Hūṃ! I am inherently wrathful, the wrathful ones' demarcation fills the sky, from the playful demarcation of the wrathful ones who subdue obstacles, let no one transgress! Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Guru Deva Ḍākinī Vajra Krodha Rakṣa Rakṣa Hūṃ Phaṭ! Thus, contemplate that the protective tent of Vajra Krodha (diamond wrath) pervades.
Third, confession: That support in the center of the palace, one's own reliance Lama (spiritual teacher), and the Sugatas (gone to bliss) and Yidam deities of the three times, transformed into the essence of all, in the form of Lama Vajrasattva (diamond being), transformed into the body of the Secret Assembly Victorious One. Relying on what was said as the object of confession, say: Namo! Lama Sugata, the embodiment of the assembly, the nature of the Three Jewels, I and the six realms of sentient beings, until enlightenment, take refuge! Generate the mind of enlightenment for the sake of all beings, having accomplished the Lama Buddha, with whatever means are necessary, I vow to liberate beings! Recite three times. The actual confession is: Hūṃ! Lama, Yidam, Dakini, be mindful! You are pure and without stain, I am obscured by afflictions and obscurations, I confess and repent all breakages and sins! Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Vajra Samaya Sarva Dharmāḥ Svābhāva Viśuddho 'haṃ Sarva Dharmāḥ Samaya Hoḥ Samaya Tvam! Thus, make confession.
Fourth, offering to the Lama: Arrange a Mandala with eleven heaps, visualizing it as Mount Meru, the four continents, and the five desirable qualities, reciting: Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Vajra Samaya Jaḥ! Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Ratna Mandala Pūja Me.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་། བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེར་སྤེལ་ནས༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ ཅེས་དང་། སྤྲོ་ན་ཀུ་ས་ལིའི་ཚོགས་གསོག་ཀྱང་བྱའོ། །ལྔ་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་
6-1-4a
གཅིག་པོ༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ རེ་ཞིང་ལྟོས་པའི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད༔ སྡུག་བསྔལ་འདམ་ནས་དྲང་དུ་གསོལ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྱེད་ལ་བདག་ཉིད་བྲན་དུ་འབུལ༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་པས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་ལ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ འདྲེན་པའི་བླ་མར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་ཞུ་བ་ནི། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཡི་གནས་བཞི་ནས༔ འོད་ཟེར་བྱུང་བ་བདག་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་དབང་དོན་ལ་དགོངས་པ་བསྐྱང་ངོ་། །
༄། །དངོས་གཞི།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དྲུག་གི །དང་པོ་ལ་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དངོས་དང་། དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཨཱོྃ༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སེམས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་འདི་སྐད་སྨྲ༔ དང་པོ་ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་ཅིང་༔ སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བ་རྫོགས་པ་ཆེ༔ 
6-1-4b
བློ་འདས་ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་བའི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ ཨཱ༔ བློ་བྲལ་དེ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་བྱེད་པའི་སླད༔ རང་རིག་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ རྡོ་རྗེའི་འོད་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ པདྨ་རིན་ཆེན་འབར་བ་སྤེལ༔ འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟ་བུའི་ནང་༔ ལྟེ་དབུས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་གནས་གྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབུ་ཡི་གཙུག༔ རྟ་མགོ་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་གྲི་གུག་འཕྱར༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་གསོལ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བདུད་བཞི་བརྫིས༔ ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད༔ གཡོན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འཁྱུད༔ ཆ་ལུགས་ཡབ་འདྲ་སྤྱི་བོའི་གཙུག༔ ཕག་ཞལ་མཐིང་ག་ངུར་སྒྲ་སྒྲོགས༔ གཞོན་ཚུལ་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི

【现代汉语翻译】
གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文）'Gha sa mu dra spha ra na sa ma ye sva ha' （梵文罗马拟音）'Gha sa mu dra spha ra na sa ma ye sva ha' （梵文天城体）'घा स मु द्र स्फ र ण स म ये स्वा हा' （无意义）念诵此咒。
以及，我之身体与受用，三时所积一切善，皆化为普贤供云，供养上师、诸佛与佛子。
若有余力，亦可积聚善士之资粮。
第五，祈请：
‘祈祈上师仁波切，是诸佛之总集化身，乃众生唯一之怙主，无依我等，祈以慈悲摄受。
上师大金刚萨埵，是所依所盼之唯一怙主，我等除您之外别无所依，祈请救我出于痛苦之泥潭。
至尊莲花生大士，我将自身供养于您为奴仆，苦乐希冀您皆知晓，祈赐无上殊胜之成就。
上师行持诸佛之事业，请您为我灌顶加持，令无边无尽之一切众生，皆能成为被您引导之上师。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文）'Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum' （梵文罗马拟音）'Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ' （梵文天城体）'ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ' （嗡 阿 吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽）’
尽力念诵。
第六，请求灌顶：
‘上师父母身之四处，放射光明融入我之四处，以身语意与智慧金刚，加持我等获得四种灌顶。’
如是于灌顶之意义上专注。
正行
二、正行分六部分。
第一部分，生起本尊，分为正行与后续两部分。首先是正行：
‘ཨཱོྃ༔ （藏文）'Om' （梵文罗马拟音）'Oṃ' （梵文天城体）'ॐ' （嗡）法身不变金刚心，莲花王如是说：最初诸法本无所缘，言语道断乃大圆满，超越心识法身不变，修持如是之真如定。
ཨཱ༔ （藏文）'Ah' （梵文罗马拟音）'Āḥ' （梵文天城体）'आः' （阿）于离念之自性中，修持周遍一切有情之，广大慈悲心。
ཧཱུྃ༔ （藏文）'Hum' （梵文罗马拟音）'Hūṃ' （梵文天城体）'हूँ' （吽）于空性大悲之自性中，为成办无量利生事业，观想自心为金色金刚。
金刚之光中，生起宫殿，增广莲花珍宝之光芒，如虹彩般绚丽之殿中，于中央日月莲花之上，金刚化为忆念圆满之，马头明王大自在，身色赤红。
一面二臂，顶上，有马头嘶鸣，马之嘶鸣声响彻十方，右手高举勾召之钺刀，左手持颅碗盛满鲜血。
佩戴六种骨饰，持卡杖嘎，右屈左伸，践踏四魔，于日月莲花上，威严耸立，左侧金刚亥母拥抱，装束与父尊相似，顶上，母猪之面孔发出青色哼鸣之声。
身形年轻，乳房丰满，莲花盛开，安住于劫末之火焰中，放射金刚之光芒。’
 
 

【English Translation】
གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ Recite this mantra.
And, may my body, possessions, and all virtues accumulated in the three times, be transformed into a vast Samantabhadra cloud of offerings, to offer to the Guru, Buddhas, and Bodhisattvas.
If there is extra energy, one should also accumulate the gathering of the virtuous.
Fifth, the supplication:
'Kye Kye, precious Guru Rinpoche, the embodiment of all Buddhas, the sole protector of all beings, have compassion and care for me, who has no protector.
Guru Vajrasattva, the great one, the sole protector to rely on and look to, I have no other refuge but you, please lift me from the swamp of suffering.
Jetsun Pema Tötreng Tsal, I offer myself to you as a servant, you know my joys and sorrows, hopes and fears, grant me the supreme and ultimate accomplishment.
Guru, accomplish the deeds of the Buddhas, please empower and bless me, so that all limitless sentient beings, may I become the Guru who guides them.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum'
Recite as much as possible.
Sixth, requesting empowerment:
'From the four places of the Guru Father and Mother's body, light radiates and dissolves into my four places, through body, speech, mind, and wisdom vajra, bless me to receive the four empowerments.'
Thus, contemplate the meaning of empowerment.
The Main Practice
2. The main practice has six parts.
The first part is generating the deity, which has two parts: the main part and the subsequent part. First, the main part:
'ཨཱོྃ༔ Om The Dharmakaya, unchanging Vajra Mind, the Lotus King speaks thus: Initially, all phenomena are without object, beyond expression, the Great Perfection, beyond intellect, the unchanging Dharmakaya, meditate on suchness samadhi.
ཨཱ༔ Ah In the nature of non-thought, cultivate the great loving-kindness and compassion that pervades all sentient beings.
ཧཱུྃ༔ Hum In the nature of emptiness and compassion, in order to accomplish immeasurable benefit for beings, visualize your own awareness as a golden vajra.
From the light of the vajra, a palace arises, expanding the light of lotus jewels, in a palace like a rainbow, on the central sun, moon, and lotus, the vajra transforms into the complete remembrance of, Hayagriva, the great powerful one, with a red body.
One face, two arms, on the crown of the head, a horse's head neighing, the horse's neighing resounding in all ten directions, the right hand raises a hooking curved knife, the left hand holds a skull cup filled with blood.
Adorned with six bone ornaments, holding a khatvanga, right leg bent, left leg extended, trampling the four maras, standing majestically on the sun, moon, and lotus, embraced from the left by Vajravarahi, the attire similar to the father, on the crown of the head, the face of a sow emitting a blue humming sound.
Youthful in appearance, breasts full, lotus blooming, residing in the midst of the flames of the eon, radiating vajra light.'
 
 

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ དེ་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ པདྨ་གེ་སར་སྙིང་པོ་ལ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་
6-1-5a
རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་ཡི་ཕང་གཡོན་རིག་མ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ པད་མདོག་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཅོད་པན་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྟོབ༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་འཛུམ་མདངས་ཅན༔ སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུ་འོད་ལྡན་བསམ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་གུའི་མདོག༔ ལས་བཞི་བསྒྲུབ་ཕྱིར་མོས་པས་བསྐྱེད༔ འཁོར་ཡུག་འཇའ་ཡི་དྲ་བར་བསྒོམ༔ ཕྱོགས་མཚམས་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཀྱི༔ ་་འཛུམ་སྟེང་བར་སྣང་འཇའ་འོད་ཀློང་༔ སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་གསལ༔ ཧྲཱི༔ ཕོ་བྲང་ཕྱོགས་བཞིར་པད་འདབ་
6-1-5b
བཞི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རིན་ཆེན་འབྲུའི༔ ནང་ཁོང་ཞིང་གི་གདན་བཞི་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ སྐུ་མདོག་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྣམས༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལྟར་བསྐྱེད༔ སྣ་ཚོགས་པད་འཁོར་ཕྱི་མ་ལ༔ བདག་སྐྱོབ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དང་༔ རིགས་འདུས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་བར་ཆད་སེལ༔ གླུ་དང་གར་བྱེད་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོབ༔ ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད༔ དུ་མར་སྣང་ཡང་ངང་དུ་གཅིག༔ ཅེས་པ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་ཛཔ྄་བཟླས་ལ་ཞུགས་ཀྱང་རུང་བར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་རྗེས་འབྲེལ་ནི། ལྷན་ཐབས་ལེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལེའུ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་སྦྱར་བ་སྟེ། དང་པོ་ལ་གསུམ་གྱི་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་
6-1-6a
ཁྲོད་དུ༔ ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་སམྦྷ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རཱ་ག་རཀྟའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཅེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར༴ དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཞེ

【现代汉语翻译】
ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ (Tsha tsha phro)！ 在那之上，于自身顶轮日月之上，在莲花花蕊的中心，我即是莲花颅鬘力（Padma Thod Treng Tsal），具有金刚萨埵（Vajrasattva）的装束，深蓝色，一面二臂，全裸，三眼，佩戴骨饰。右手持金刚杵于胸前，左手持铃，拥抱明妃。双足金刚跏趺坐。他的左侧是明妃，智慧空行母措嘉（Yeshe Tsogyal），十六岁的少女形象，莲花般的肤色，丰满的乳房和生殖器，佩戴珍宝骨饰头冠。右手从上师颈后环绕，左手捧着颅碗中的甘露。双足缠绕在上师的腰间。身色白里透红，面带微笑。头发散开，全裸，散发着光芒。观想四方有四种姓的颅鬘力，白色、黄色、红色和绿色，为了成就四种事业而生起。观想周围是彩虹的光网。在四面八方的珍宝八角形中，在微笑之上的虚空中，显现出彩虹光芒，八种化身咕噜（Guru）清晰可见。
ཧྲཱི༔ (Hrih，种子字，梵文：ह्रीः，转写：hrīḥ，惭愧） 在宫殿的四方有四个莲花花瓣，白色、黄色、红色和绿色，在珍宝的内部，有四个田野般的坐垫，金刚、珍宝、莲花和事业空行母，以及他们的明妃。身色与种姓的颜色相同，以交合的姿态出现，装饰和装束都与主尊上师和明妃相同。在外围的各种莲花轮中，有护佑者、本尊、持明者、种姓聚集的空行母和护法，赐予成就，消除障碍，唱歌跳舞，演奏音乐，散发各种欲妙供品，如雨云般密集。虽然显现为多种，但本质上是一体。如是观想后，可以开始念诵。
第二部分是后续仪轨，结合了《莲师八法》中的第三和第四品。首先是三个迎请：
ཧཱུྃ༔ (Hum，种子字，梵文：हुं，转写：hūṃ，摧伏） 在过去劫的最初，在邬金（Orgyen）地区的西北方，在莲花花蕊的茎干上，获得了不可思议的殊胜成就，被称为莲花生（Padmasambhava）。周围环绕着众多空行母。我追随您进行修持，为了加持我，请降临！
在寒林尸陀林中，获得了各种功德和成就，被称为莲花颅鬘（Padma Sambhava）。为了加持我，请降临！
在罗刹的殊胜之地，获得了遍知一切的成就，被称为具慧爱欲（Lodro Chok Sre）。为了加持我，请降临！
在欢乐尸陀林中，获得了掌控三界的成就，被称为莲花国王（Padma Gyalpo）。

【English Translation】
Tsha tsha phro! Above that, on the sun and moon atop my own crown, in the heart of a lotus pistil, I am Padma Thod Treng Tsal, adorned as Vajrasattva, dark blue, one face, two arms, naked, three eyes, adorned with bone ornaments. The right hand holds a vajra at the heart, the left hand holds a bell, embracing the consort. Both feet are in vajra posture. On his left is the consort, Yeshe Tsogyal, the wisdom dakini, a sixteen-year-old maiden, lotus-colored, with full breasts and bhaga, adorned with precious bone ornaments and a diadem. The right hand embraces the father's neck, the left hand holds a skull cup filled with nectar. Both feet are entwined around the father's waist. The body is white and red, with a smiling face. Hair is loose, naked, radiating light. Visualize four skull garlands of the four families in the four directions, white, yellow, red, and green, generated with devotion to accomplish the four actions. Meditate on the surrounding rainbow web. In the precious eight-sided figures in all directions, in the space above the smile, rainbow light appears, and the eight manifestations of Guru are clear.
Hrih! In the four directions of the palace are four lotus petals, white, yellow, red, and green. Inside the jewels are four fields of seats, vajra, jewel, lotus, and karma dakini, and their consorts. The body color is the color of the family, in union, with ornaments and attire like the main father and mother. In the outer various lotus wheels are protectors, deities, vidyadharas, family-gathering dakinis, and dharma protectors, granting accomplishments and removing obstacles, singing and dancing, playing music, and offering various desirable offerings, like dense rain clouds. Although appearing as many, they are one in essence. After meditating in this way, one can begin to engage in mantra recitation.
The second part is the subsequent ritual, combining the third and fourth chapters of the 'Eight Herukas of the Lotus-Born'. First, there are three invitations:
Hum! In the beginning of the past kalpa, in the northwest of the Orgyen region, on the stem of a lotus pistil, he attained the inconceivable supreme accomplishment, known as Padmasambhava. Surrounded by many dakinis. I follow you in practice, please come to bless me!
In the cool grove charnel ground, he attained various qualities and accomplishments, known as Padma Sambhava. Please come to bless me!
In the supreme place of Rakshasas, he attained the accomplishment of knowing everything, known as Lodro Chok Sre. Please come to bless me!
In the joyful charnel ground, he attained the accomplishment of controlling the three realms, known as Padma Gyalpo.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར༴ སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཞེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར༴ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དབུས་སུ༔ བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར༴ མ་ག་དྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ མུ་སྟེགས་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར༴ སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་འགྲུབ་ཏུ༔ དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཅེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གྲུབ་པ་མཐར་
6-1-6b
ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་འདུལ་གིང་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་མ་ལུས་དང་༔ རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་བྱོན༔ དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ 
6-1-7a
དཔའ་མོས་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡ་ལ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞུབ་ཆེན་ལྟོང་སྒྲ་སི་ལི་ལི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ གཡས་ནས་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཡོན་ནས་མོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ དཔལ་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་བཤུགས་པ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང་༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་

【现代汉语翻译】
名为索（ས་སུ་གྲགས༔），为了加持（བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར༴）。在索萨洲的尸陀林中（སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ༔），获得了调伏众生的成就（འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔），名为尼玛沃热（ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཞེས་སུ་གྲགས༔），为了加持（བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར༴）。在扎霍尔国王的中心地带（ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དབུས་སུ༔），获得了调伏魔众的成就（བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔），名为夏迦僧格（ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཞེས་སུ་གྲགས༔），为了加持（བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར༴）。在玛嘎达的城市中（མ་ག་དྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔），获得了调伏外道的成就（མུ་སྟེགས་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔），名为僧格扎卓（སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅེས་སུ་གྲགས༔），为了加持（བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར༴）。在达仓僧格桑珠（སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་འགྲུབ་ཏུ༔），获得了降伏傲慢的成就（དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔），名为多杰卓洛（རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཅེས་སུ་གྲགས༔），为了加持祈请降临（བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔）。
吽（ཧཱུྃ）！地域之名是铜色吉祥山（ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔），在桑东巴瑞山顶（ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔），莲花光明的宫殿中（པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔），获得了成就圆满的果位（གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔），名为班玛托创匝（པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྲགས༔），周围有众多空行母围绕（འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔），我修持您的足迹（ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔），为了加持祈请降临（བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔）。
请您降临这殊胜之地（གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔），赐予我灌顶（སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔），遣除障碍和邪见（བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔），赐予殊胜和共同的成就（མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔）。
舍（ཧྲཱི༔）！从大乐炽燃的宫殿中（བདེ་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔），权力的君王马头明王（དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔），与金刚亥母一同（རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔），为了赐予成就祈请降临（དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔）。
从四面八方的宫殿中（ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ནས༔），祈请四部空行母降临（རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔），祈请降伏魔众的四部金刚降临（བདུད་འདུལ་གིང་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔），祈请勇士空行母降临（དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔）。
从八大尸陀林中（དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔），所有空行勇士（མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་མ་ལུས་དང་༔），持明护法全部降临（རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་བྱོན༔）。
头上顶着蓬松的发髻（དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔），戴着丝绸的头饰（དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔），唱歌跳舞摇曳着身姿（གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔），许多钹发出细微的响声（སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔），许多装饰品闪闪发光（རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔），许多乐器发出悦耳的声音（རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔），勇士们跳着舞蹈，发出响亮的声音（དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔），
空行母唱着歌，发出美妙的声音（དཔའ་མོས་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔），本尊众神聚集在一起（ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡ་ལ་ལ༔），空行母们拥挤在一起（མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔），护法使者们忙碌地奔波着（ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔），发出细微的响声（ཞུབ་ཆེན་ལྟོང་སྒྲ་སི་ལི་ལི༔），天龙八部发出沙沙的声音（ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔），右边是男性传承拥挤在一起（གཡས་ནས་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔），左边是女性传承拥挤在一起（གཡོན་ནས་མོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔），吉祥的旗帜飘扬着（དཔལ་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔），空行母发出信号的声音（མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔），勇士们发出呼喊的声音（དཔའ་བོའི་བཤུགས་པ་ཀྱུ་རུ་རུ༔），空行母跳着舞蹈，发出清脆的声音（དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔），吽的声音响彻天空（ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་དི་རི་རི༔），啪的信号声响亮而清晰（ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང་༔），为了加持祈请降临（བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔）。
请您降临这殊胜之地（གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔），赐予我灌顶（སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔），遣除障碍和邪见（བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔），赐予殊胜和共同的成就（མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔）。
嗡（ཨོཾ，oṃ，圆满），啊（ཨཱཿ，āḥ，生起），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，转化），班杂（བཛྲ，vajra，金刚），咕噜（གུ་རུ，guru，上师），贝玛（པདྨ，padma，莲花），托创匝（ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，thod phreng rtsal，颅鬘力），班杂（བཛྲ，vajra，金刚），萨玛雅（ས་མ་ཡ་，samaya，誓言），匝（ཛཿ，jaḥ，降临），悉地（སིདྡྷི，siddhi，成就），帕拉（ཕ་ལ，phala，果位）。

【English Translation】
Named So (ས་སུ་གྲགས༔), for the sake of blessing (བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར༴). In the charnel ground of Sosa Continent (སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ༔), attained the accomplishment of subduing beings (འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔), named Nyima Ozer (ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཞེས་སུ་གྲགས༔), for the sake of blessing (བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར༴). In the central land of the Zahor King (ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དབུས་སུ༔), attained the accomplishment of fiercely subduing demons (བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔), named Shakya Senge (ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཞེས་སུ་གྲགས༔), for the sake of blessing (བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར༴). In the city of Magadha (མ་ག་དྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔), attained the accomplishment of subduing the heretics (མུ་སྟེགས་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔), named Senge Dragdro (སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅེས་སུ་གྲགས༔), for the sake of blessing (བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར༴). In Taktsang Senge Samdrub (སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་འགྲུབ་ཏུ༔), attained the accomplishment of destroying arrogance (དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔), named Dorje Drolo (རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཅེས་སུ་གྲགས༔), for the sake of blessing, I request you to come (བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔).
Hūṃ (ཧཱུྃ)! The name of the place is Ngayab Ling (ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔), on the summit of Zangdok Palri (ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔), in the palace of Padma's light (པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔), attained the accomplishment of perfect realization (གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔), named Pema Tötreng Tsal (པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྲགས༔), surrounded by many dakinis (འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔), I practice following your footsteps (ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔), for the sake of blessing, I request you to come (བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔).
Please bestow your blessings in this supreme place (གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔), grant me the four empowerments (སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔), dispel obstacles and wrong views (བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔), grant supreme and common accomplishments (མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔).
Hrīḥ (ཧྲཱི༔)! From the palace of blazing great bliss (བདེ་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔), the king of power, Hayagriva (དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔), together with Vajravarahi (རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔), for the sake of granting accomplishments, I request you to come (དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔).
From the palaces of the four directions and eight corners (ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ནས༔), I request the four classes of dakinis to come (རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔), I request the four classes of Kīṃkaras who subdue demons to come (བདུད་འདུལ་གིང་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔), I request the heroes and heroines to come (དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔).
From the eight great charnel grounds (དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔), all the heroes and dakinis (མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་མ་ལུས་དང་༔), all the vidyadharas and dharma protectors come (རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་བྱོན༔).
With loose, disheveled hair on their heads (དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔), silk ribbons fluttering (དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔), singing and dancing, swaying their bodies (གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔), many cymbals making subtle sounds (སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔), many ornaments glittering (རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔), many musical instruments making pleasant sounds (རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔), the heroes dance, making loud sounds (དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔),
the dakinis sing, making beautiful sounds (དཔའ་མོས་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔), the yidam deities gather together (ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡ་ལ་ལ༔), the dakinis crowd together (མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔), the dharma protectors busily rush about (ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔), making subtle sounds (ཞུབ་ཆེན་ལྟོང་སྒྲ་སི་ལི་ལི༔), the eight classes of gods and demons make rustling sounds (ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔), on the right, the male lineage crowds together (གཡས་ནས་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔), on the left, the female lineage crowds together (གཡོན་ནས་མོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔), the glorious banners flutter (དཔལ་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔), the dakinis make signaling sounds (མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔), the heroes shout (དཔའ་བོའི་བཤུགས་པ་ཀྱུ་རུ་རུ༔), the dakinis dance, making crisp sounds (དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔), the sound of Hūṃ resounds through the sky (ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་དི་རི་རི༔), the sound of Phaṭ is loud and clear (ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང་༔), for the sake of blessing, I request you to come (བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔).
Please bestow your blessings in this supreme place (གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔), grant me the four empowerments (སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔), dispel obstacles and wrong views (བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔), grant supreme and common accomplishments (མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔).
Oṃ (ཨོཾ，oṃ，perfection), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，arising), Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，transformation), Vajra (བཛྲ，vajra，diamond), Guru (གུ་རུ，guru，teacher), Padma (པདྨ，padma，lotus), Tötreng Tsal (ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，thod phreng rtsal，skull garland power), Vajra (བཛྲ，vajra，diamond), Samaya (ས་མ་ཡ་，samaya，vow), Jaḥ (ཛཿ，jaḥ，descend), Siddhi (སིདྡྷི，siddhi，accomplishment), Phala (ཕ་ལ，phala，fruit).

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་པས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་བྱིན་རེ་ཆེ༔ པདྨ་འདབ་བཞི་མདངས་
6-1-7b
རེ་གསལ༔ རྟོག་མེད་རོ་ལྡན་བག་རེ་དྲོ༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་འོད་རེ་གསལ༔ བཞུགས་པའི་གནས་སུ་དྭངས་རེ་སྤྲོ༔ གུ་རུ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་བཞུགས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ གསུང་གི་གདམས་པའི་གནད་བསྒྲག་འཚལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་པས་དགྱེས་ཤིང་གཉིས་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་མོ༔ རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱ་བྱེད་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་འདུལ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་
6-1-8a
ལོ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ ཆོས་སྲུང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཆོད་པ་ལ་བྱིན་བརླབ་དང་འབུལ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་དུ༔ བཅུད་ནི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ འཆིང་གྲོལ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལན་བདུན་བཟླ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། རཀྟ་བྱང་སེམས་དམར་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་
6-

【现代汉语翻译】
ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，观想本尊如堆积的云层般降临。
第二，祈请安住：ཧཱུྃ༔ 珍宝宫殿何等悦意，尸陀林坛城何等广大，莲花四瓣何等明亮，无念乐受何等温暖，日月重叠何等光明，安住之处何等清净，古汝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Guru，上师）益当（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Iṣṭadevatā，本尊）空行母众，为令欢喜加持而安住，祈请垂视具信弟子，祈请宣说口诀之要，祈请开启心意之门，祈请为利有情而住世。古汝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Guru，上师）德瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Deva，天）达吉尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Ḍākinī，空行母）萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Samaya，誓言）底叉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Tiṣṭha，安住）拉哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Lhan，与...一起）！观想本尊欢喜且无二地安住。
第三，顶礼：ཨེ་མ་ཧོ༔ 无生无灭事业圆满，自生大悲救度众生，如意成就降下甘霖，顶礼颅鬘力（Thödphreng Tsal）。无戏论普贤大乐母，金刚药师海生母，乐空无二方便智慧合，顶礼父母无二尊。断除能作所作意与法，自生大悲调伏众生，顶礼大自在马头明王父母，无二恭敬而顶礼。显现为父空性为母，顶礼空行护法众，一切于法界中嬉戏，顶礼护法眷属众。阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，a，无生）底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ti，极）布（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，pū，供养）霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ho，赐予）！ 钵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Pra，充满）底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ti，极）擦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ccha，接受）霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ho，赐予）！如此顶礼。
第二，供养分为加持和献供两部分。首先是加持：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔，将所有供品净化为空性。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，念诵三遍，使其增广。于宝器宫殿之中，精华乃五部父母尊，交合之际菩提心融为甘露，成为无缚无脱之自性。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔，念诵七遍。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔，念诵三遍。朵玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Torma，食子）化为所欲之供云。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔，念诵三遍。血化为红色菩提心。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，以此加持外内密供品。
第二，供养分为共同和特殊供养。

【English Translation】
ལཧཱུྃ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔, Visualize the deity descending like a mass of clouds.
Second, inviting to be seated: ཧཱུྃ༔ How delightful is the precious palace, How vast is the charnel ground mandala, How bright are the four lotus petals, How warm is the non-conceptual bliss, How clear is the light of the stacked sun and moon, How pure is the place of dwelling, Guru (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Guru，上师) Yidam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Iṣṭadevatā，本尊) Dakini (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Ḍākinī，空行母) assembly, Please be seated to rejoice and bestow blessings, Please look upon the faithful child, Please proclaim the essence of the teachings, Please open the door of the mind's intention, Please remain for the benefit of beings, Guru (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Guru，上师) Deva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Deva，天) Dakini (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Ḍākinī，空行母) Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Samaya，誓言) Tiṣṭha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Tiṣṭha，安住) Lhan (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Lhan，with)! Visualize the deity dwelling joyfully and non-dually.
Third, prostration: ཨེ་མ་ཧོ༔ Without birth, cessation, or change, accomplishing activities, Liberating beings with self-arisen compassion, Showering down wish-fulfilling accomplishments, I prostrate to Thödphreng Tsal (Skull Garland Power). Non-elaborate Samantabhadra (普贤) Great Bliss Mother, Vajra Medicine Single Mother Tso Gyal (措嘉), Union of bliss and emptiness, method and wisdom, I prostrate to the non-dual Father and Mother. Completely pure of action, agent, mind, and dharma, Subduing beings with self-arisen compassion, To the powerful Hayagriva (马头明王) Father and Mother, I prostrate with non-dual reverence. Appearance is the Father, emptiness is the Mother, I prostrate to the Dakinis (空行母) and Ging (护法), All playing in the realm of Dharma, I prostrate to the assembly of Dharma protectors. A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，a，无生) ti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ti，极) pū (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，pū，供养) ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ho，赐予)! Pra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Pra，充满) ti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ti，极) ccha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ccha，接受) ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ho，赐予)! Thus, prostrate.
Second, offering, divided into blessing and offering. First, blessing: ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔, Purify all offerings into emptiness. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Recite three times to expand them. Within the precious vessel palace, the essence is the five Buddha family Father and Mothers, at the juncture of union, bodhicitta (菩提心) melts into nectar, becoming the nature of no binding and no liberation. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔, Recite seven times. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔, Recite three times. The Torma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Torma，食子) transforms into a cloud of desired offerings. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔, Recite three times. Blood transforms into red bodhicitta (菩提心). ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔, Bless the outer, inner, and secret offerings with this.
Second, offering, divided into common and special offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

1-8b
ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྤྱིར་མཆོད་པ་ལས། ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔ སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་ཀ་སྐུ་ལུས་དང་༔ ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནི་ཝི་དྱེ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུགས་པས་མཆོད༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་གྱུར་ཅིག༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསང་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ལས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་མཆོག༔ བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པར་འབུལ༔ 
6-1-9a
སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མཆོད་པ་ལས། སྨན་མཆོད་ནི། ཨོཾ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ དུག་ལྔ་སེལ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རྫས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དང་། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ༴ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་ཞལ༴ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞལ༴ འགྲོ་མགོན་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཞལ་དུ༴ ཆོས་བདག་གཏེར་སྟོན་ཆོས་དབང་ཞལ་དུ༴ རྒྱལ་སྲས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ༴ དྭགས་སྟོན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ད༴ གཉེན་སྟོན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི༴ སེ་ལྡིང་སངས་རྒྱས་ཡབ་སྲས་ཞལ༴ གུ་རུ་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་ཞལ༴ མཚུངས་མེད་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཞལ༴ སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཞལ༴ རིག་འཛིན་ཀརྨ་གུ་རུའི་ཞལ༴ གྲུབ་ཆེན་ཀུན་བཟང་དཔལ་འབྱོར་ཞལ༴ རིག་
6-1-9b
འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཞལ༴ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ༴ ཡི་དམ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ཞལ༴ རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ༴ མ་མགོན་དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་ཞལ༴ མཆོད་པར་འོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་དག་མོས་བློ་བཞིན་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །རཀྟའི་མཆོད་པ་ན

【现代汉语翻译】
特别的供养有三种，首先是普通的供养，分为外供、内供和密供。
外供： ཧྲཱི༔ 供养上师、本尊、空行母，供养天界的供品：鲜花、焚香、明灯、香水，美食、乐器等悦意之物，供养于眼、鼻、心、身、口、耳。古鲁 德瓦 达吉尼 布施 杜贝 阿洛给 根德 尼 维迪 舍布达 布杂 霍。
内供： ཧྲཱི༔ 供养上师、本尊、空行母，供养自生内供：供养五根之花，供养盛大的古苏，焚香之香，供养明亮的酥油灯，供养金刚香水涂抹，供养甘露香水美食，供养腿骨号、颅骨鼓之声，供养三毒于身语意，供养五毒为五智，供养显有为四手印，融入无二之中。古鲁 德瓦 达吉尼 玛哈 班杂 布杂 霍。
密供： ཧྲཱི༔ 供养上师、本尊、空行母，供养无二密供：于父母无二空界之中，供养白红菩提心之乐，供养平等之乐味，为令身增长而享用。嗡 阿 吽 古鲁 德瓦 达吉尼 菩提 质达 嘎纳 咕雅 布杂 霍。
第二是特别的供养，分为：
药供： 嗡 供养上师、本尊、空行众，为消除五毒，圆满五智之物，供养誓言物甘露之殊胜喜供，以慈悲垂念，赐予灌顶与成就。古鲁 德瓦 达吉尼 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。
法身无量光佛前 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。报身大悲尊前 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。化身嘉瓦莲师前 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。空行母益西措嘉前 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。众生怙主 昂扎 雅布瑟 前 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。法主 掘藏师 确旺 前 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。嘉瑟 米觉多杰 前 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。达通 旺秋多杰 前 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。涅通 益西多杰 前 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。色定 桑杰 雅布瑟 前 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。古汝 确吉 沃热 前 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。无等 巴觉旺秋 前 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。化身 确吉旺波 前 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。持明 噶玛 古汝 前 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。成就者 衮桑巴觉 前 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。
持明 钦列 伦珠 前 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。恩师根本上师前 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。本尊 马头明王 亥母 雅布瑟 前 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。五部空行 雅布瑟 前 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。玛 衮 丹坚 掘藏护法 前 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。于应供者前 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。其他传承的特别之处，可随自己的意乐而增添。接下来是血供。

【English Translation】
There are three kinds of special offerings. First, the general offerings, which are divided into outer, inner, and secret offerings.
Outer Offering: HRIH! To the Lama, Yidam (tutelary deity), and Dakinis (sky dancers), I offer the divine substances of the outer offering: flowers, incense, lamps, fragrance, delightful food, and pleasant music. I offer them to the eyes, nose, heart, body, mouth, and ears. Guru Deva Dakini Puspe Dhupe Aloke Gandhe Nividye Shabda Puja Ho.
Inner Offering: HRIH! To the Lama, Yidam, and Dakinis, I offer the self-arisen inner offering: I offer the flowers of the five senses, the great Torma (ritual cake), the fragrance of incense, the bright light of butter lamps, the application of Vajra (diamond) scented water, the nectar-scented water and food, the sound of the thighbone trumpet and skull drum. I offer the three poisons to the body, speech, and mind. I offer the five poisons as the five wisdoms. I offer appearance and existence as the four Mudras (seals), may they dissolve into non-duality. Guru Deva Dakini Maha Pancha Puja Ho.
Secret Offering: HRIH! To the Lama, Yidam, and Dakinis, I offer the non-dual secret offering: From the non-dual space of Father and Mother, the supreme bliss of white and red Bodhicitta (enlightenment mind). I offer the equal taste of bliss. Please partake of it to increase the body. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Bodhicitta Gana Guhya Puja Ho.
Second, the specific offerings, divided into:
Medicine Offering: Om! To the assembly of Lama, Yidam, and Dakinis, to eliminate the five poisons, substances that perfect the five wisdoms, I offer the supreme delightful offering of the Damtse (sacred substance) nectar. With compassion, please consider and grant empowerment and Siddhi (accomplishment). Guru Deva Dakini Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi.
To the face of Dharmakaya (body of truth) Amitabha (boundless light) Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. To the face of Sambhogakaya (body of enjoyment) Mahakaruna (great compassion) Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. To the face of Nirmanakaya (body of emanation) Gyalwang Pema (victorious lotus) Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. To the face of Dakini Yeshe Tsogyal (wisdom lake queen) Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. To the face of Drogon Ngadak Yabse (protector of beings, powerful father and son) Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. To the face of Chodak Terton Chowing (dharma lord, treasure revealer, dharma power) Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. To the face of Gyalse Mikyo Dorje (victorious son, immovable diamond) Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. To the face of Dakton Wangchuk Dorje (Dakpo master, powerful diamond) Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. To the face of Nyenton Yeshe Dorje (relative master, wisdom diamond) Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. To the face of Selding Sangye Yabse (Selding Buddha, father and son) Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. To the face of Guru Choku Ozer (Guru Dharma Body Light Rays) Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. To the face of Tsungme Paljor Wangchuk (incomparable glorious power) Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. To the face of Tulku Chokyi Wangpo (emanation body, dharma king) Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. To the face of Rigdzin Karma Guru (vidyadhara, karma guru) Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. To the face of Drubchen Kunzang Paljor (great accomplished one, all good glorious) Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi.
To the face of Rigdzin Trinle Lhundrup (vidyadhara, activity spontaneous accomplishment) Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. To the face of the kind root Lama (spiritual teacher) Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. To the face of Yidam Hayagriva (horse neck) Vajravarahi (adamantine sow) Yab Yum (father-mother) Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. To the face of the five families of Dakinis Yab Yum Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. To the face of Ma Gon Damchen Tertsung (mother, protector, oath-bound, treasure protector) Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. To the faces of all those worthy of offering Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. Other special lineages can be added according to one's own inclination. Next is the blood offering.

--------------------------------------------------------------------------------

ི། ཨཱ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨ་རཀྟ་འདི༔ རྒྱུད་དྲུག་ཀུན་སྒྲོལ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི༴ སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི༴ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི༴ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག༴ བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས༴ གིང་གི་ཚོགས་རྣམས༴ དཔའ་བོའི་ཚོགས་རྣམས༴ དཔའ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་
6-1-10a
རྣམས་དྭངས་རེ་སྤྲོ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔ ཞིང་ཆེན་བླ་བྲེའི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྲོ་དགའི་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་འདི༔ རི་རབ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་དཔངས་རེ་མཐོ༔ མ་མོའི་གཏོར་མ་པདྨས་བསྐོར་བ་འདི༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བས་ཀྱང་བཀོད་རེ་ལེགས༔ དཀར་གྱི་ཐིག་བཏབ་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་བ་འདི༔ རྒྱ་མཚོའི་མཆིང་སྣམ་བས་ཀྱང་རྒྱ་རེ་ཆེ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་གཏོར་མར་བྲན་པ་འདི༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བས་ཀྱང་རོ་རེ་བདའ༔ དཀར་རྩི་དམར་རྩི་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་དང་༔ དྲི་ཆུ་བྱུགས་པའི་རྫས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་དང་བ་ལང་དང་༔ མཆོག་ཆེན་མི་ལ་སོགས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་སྟོང་༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་སྟོང་༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཤིང་ཏོག་མེ་ཏོག་འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་སྟོང་༔ ཟན་
6-1-10b
དང་ཁུར་བ་ཐུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ མར་ཐུད་ཕྲུམ་དང་ཞོ་དང་འོ་མར་བཅས༔ རྩི་དང་ཙཱ་རུ་རྩི་ཆེན་གོ་སྙོད་དང་༔ ལྒ་དང་ལན་ཚྭ་སྤོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་༔ རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ བཟའ་དང་བཅའ་བ་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན༔ ཐོགས་མེད་བློ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་བརྒྱུད་དག་པས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས༴ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི༴ དཔའ་བོ་གིང་བཞིའི༴ དམ་ཅན་སྲུང་མའི༴ མཆོད་པར་འོས་པའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི

【现代汉语翻译】
ཨཱ༔ (A)：欲望清净的红色莲花，
救度六道众生，统摄三界。
此乃无上喜乐、享乐之红色供品，
献给上师、本尊、空行众。
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ (古汝 德瓦 达吉尼 玛哈 惹嘎 喀嘿，Guru Deva Dakini Maha Rakta Khahi，上师，本尊，空行母，大红，吃)。
朵玛的供养是：
ཧཱུྃ༔ (吽，hūṃ，种子字)
至尊上师请降临！
以强烈的渴求祈祷，
献上五种妙欲的供品。
供养食子和装饰品，
供养血肉和甘露，
供养食物和会供品，
一心专注禅定。
上师持明请享用供品！
本尊坛城请享用供品！
空行众请享用供品！
金刚神众请享用供品！
勇士众请享用供品！
勇母众请享用供品！
瑜伽男女誓言清净，
空行众欢喜悦乐，
尸陀林圣地令人愉悦，
以庄严的佛土宫殿为装饰。
无数种肉和心，
请享用这令人愉悦之地的供品！
ཧཱུྃ༔ (吽，hūṃ，种子字)
将显现外境世界作为朵玛的容器，
将有情众生的精华作为朵玛的食物。
这光辉灿烂、威严耸立的食子，
比须弥山王还要高耸。
这被莲花环绕的母朵玛，
比四大部洲和附属小洲还要庄严。
用白色涂抹，用红色覆盖，
比七金山还要雄伟。
这红色血的供品，
比海洋的红色绸缎还要广阔。
这用甘露和药物加持的朵玛，
比天神的食物还要美味。
白色食子、红色食子、大肉、大粪，
以及涂抹粪便的五种物品。
狮子、大象、骏马和牛，
以及最殊胜的人等五种。
大肉等上千种肉，
大心等上千种心。
五根、牛黄、
白芥子和五种内脏。
上千种水果、鲜花、谷物和药物，
以及糌粑、面疙瘩和粥等各种食物，
酥油、凝乳、奶酪和牛奶等，
油、盐、大蒜、姜等各种调料，
山蒜、野蒜和各种蘑菇，
以及各种食物、饮料和饮品，
色、声、香、味、触、法等，
所有五种妙欲的供品，
以无碍的智慧全部汇集，
以禅定清净的意念传承加持，
以此转化为甘露的巨大朵玛，
愿金刚上师的誓言得以圆满！
愿本尊坛城的誓言得以圆满！
愿四部空行的誓言得以圆满！
愿四部勇士金刚神的誓言得以圆满！
愿持誓护法的誓言得以圆满！
愿所有应供者的誓言得以圆满！
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི (古汝 德瓦 达吉尼，Guru Deva Dakini，上师，本尊，空行母)

【English Translation】
Āḥ! This pure desire, red lotus,
Liberates all six realms, subdues the three realms.
This offering of supreme bliss, the enjoyment of bliss, red,
I offer to the assembly of gurus, yidams, and dakinis.
Guru Deva Dakini Maha Rakta Khahi (Guru Deva Dakini Maha Rakta Khahi, Guru, Deva, Dakini, Great Red, Eat).
The offering of the torma is:
Hūṃ (hūṃ, seed syllable)
Venerable Guru, please descend!
Praying with intense longing,
Offering the five desirable objects.
Offering balim and ornaments,
Offering medicine, blood, and nectar,
Offering food and tsok,
Single-pointed samadhi.
Guru Rigdzin, please accept the offering!
Yidam deities, please accept the offering!
Assembly of dakinis...
Assembly of ging...
Assembly of heroes...
Assembly of heroines, please accept the offering!
Yogis and yoginis, pure vows,
Dakini assembly, clear and joyful,
Charnel ground, sacred place, delightful,
Adorned with the ornaments of the pure land palace.
Various meats and hearts, inconceivable,
Please accept the offering of this joyful place!
Hūṃ!
The phenomenal world as the torma's vessel,
Sentient beings' essence as the torma's food.
This glorious torma, majestic and towering,
Higher than even Mount Meru.
This mother torma, surrounded by lotuses,
More splendid than the four continents and subcontinents.
Marked with white, covered with red,
More magnificent than the seven golden mountains.
This red rakta argham offering,
Wider than the ocean's red silk.
This torma sprinkled with nectar and medicine,
More delicious than the food of the gods.
White essence, red essence, great meat, great excrement,
And the five substances smeared with urine.
Lion, elephant, horse, and cow,
And the supreme human, these five.
Maha mamsa and a thousand meats,
Maha citta and a thousand hearts.
The five senses, gorocana,
Vasuta and the five internal organs.
A thousand fruits, flowers, grains, and medicines,
And various zan, khurwa, and thugpa,
Butter, curd, cheese, and milk.
Oil, tsa ru, great oil, go nyö,
Ginger, salt, and various spices.
Mountain garlic, field garlic, and various mushrooms,
And various foods, drinks, and beverages.
Form, sound, smell, taste, touch, and dharma,
All the various offerings of the five desirable objects,
Gathered all together with unobstructed wisdom,
Blessed by the pure lineage of samadhi,
With this great torma transformed into nectar,
May the vajra master's samaya be fulfilled!
May the yidam deity assembly's samaya be fulfilled!
May the four classes of dakinis' samaya be fulfilled!
May the four classes of hero ging's samaya be fulfilled!
May the oath-bound protectors' samaya be fulfilled!
May the samaya of all worthy of offering be fulfilled!
Guru Deva Dakini

--------------------------------------------------------------------------------

་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ་ཏེ་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་བདུན་པ་ནས་འབྲེལ་བསྡེབ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཁྱད་པར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་པ་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་བསངས་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ རྃ༔ རྃ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡྃ༔ ཡྃ་
6-1-11a
ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁྃ༔ ཁྃ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཨཱ༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང་༔ ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔ ཡིས་མཐོང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཚོགས་རྫས་རྣམས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱོགས་པས་བཟུང་སྟེ། ཧོ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་༔ བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་ཁྱི་དང་ཕག༔ རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ ཅེས་དྲང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་པད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་འོངས་ཆོས༔ འདོད་ཆགས་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཀུན་སྤངས་པའི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་བདག་ཀྱང་འཚལ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བླང་ངོ་། དེ་ལྟར་རྟོག་པ་བསལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་བཅད་པའི་དང་པོས་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་
6-1-11b
ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཆོད། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ མ་རིག་བདག་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཉམས་པ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ༔ ཞེས་པས་བཤགས། ཐ་མ་བསྒྲལ་སྟབ་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་ཟན་ནམ། གཟུགས་བརྙན་ལ་དམིགས་བྱ་བསྟིམས་ལ། ཕུར་པ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷར་གསལ་བས་གཟིར་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ གཡོན་པ་ཕུར་བུས་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲུན་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཨ་ཡཾ་རྦད༔ ཅེས་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲལ་ལ། གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྦར་ལ་སྟོབ་བོ། །རྩ་བའི་གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་བཟླ་བ་ལ

་ཛཔ྄་དགོངས་དང་། རྗེས་འབྲེལ་སྐོང་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྣང་སྲིད་གཞལ་ཡས་བླ་མ་ལྷ༔ ཐམས་
6-1-12a
ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ ཞེས་པའི་དགོངས་པ་སྲོག་ཏུ་བཟུང་ནས། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཅུང་ཟད་བཟླའོ། །དབང་བཞི་ལེན་པའི་དམིགས་གནད་དང་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པའི་མཐར། བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་ཀྱང་བཟླ་སྟེ། ཤ་མེད་འོད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་རུ་བསྒོམ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རིགས་བཞིའི་ཐོད་ཕྲེང་བསྐུལ་བས་དེ་ལས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་དང་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་འདོད་པ་དེ་སྒྲུབ་པར་བསམས་ལ། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་པཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་པ་རྣམས་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླ་སྟེ་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་ལོ། །གཉིས་པ་རྗེས་འབྲེལ་སྐོང་བ་ལས་རྫས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སྐོང་བ་ནི། མཆོད་རྫས་སུ་གྱུར་ཚད་བཤམས་ཤིང་། ཁྱད་པར་མར་མེ་
6-1-12b
དང་བདུད་རྩི་ཐོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བའོ། །བཤགས་ཚིག་གིས་གསུང་ལ་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་གཞུང་བཞིན་བཀྲམ་ལགས་ན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་གཉན་བསྐངས་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བསྐྱར་ཞིང་སྐོང་བཤགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཞན་ཡང་བྱའོ། །ལྟ་བས་ཐུགས་ལ་སྐོང་བ་ནི། ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཀུན་བཟང་མོ༔ གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ བསྐང་དང་བཤགས་བྱ་བཤགས་པའི་ཡུལ༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་རྟོགས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་སྐོང་བཤགས་མཆོག༔ ཅེས་བསྐང་ངོ་། །རྩ་བའི་གསུམ་པ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་སྤྱི་ཙམ་ནི། གོང་དུ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་བསྐྱེད་པ་དང་། ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚང་ཞིང་། ཁྱད་པར་ནི་སྙན་བརྒྱུད་ཞག་བདུན་མའི་ཞལ་ཤེས་སྦྱོར་བའོ། །རྩ་བའི་བཞི་པ་དགོངས་པ་བསྐྱང་བ་ནི། འདི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བའི་འཁོར་འདས་
6-1-13a


【现代汉语翻译】
关于观修和后续补充，分为两个部分。第一部分是：‘显现世间如圣地，一切皆为手印之坛城。譬如水中月、彩虹般，观想显现而无自性。’秉持此意，以专注的虔诚和强烈的渴望，向顶上的上师祈请：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生，成就，吽）。以祈请的方式念诵。结合接受四灌顶的要点，尽可能地念诵：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 金刚 萨玛雅 杂 悉地 帕拉 吽 阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生颅鬘力，金刚誓言，杂，成就，果，吽，阿）。最后，上师融入自身，以自身为颅鬘力的明观和慢，专注地念诵：‘无血肉之光身，观想为莲花生之身。’等等，这是观修的方式。
以自身心间的光明，唤起四种姓的颅鬘力，由此散发出与自身相同的化身和光芒，遍布虚空，观想成就所 желаемое 四种事业。念诵：舍 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍日 亚 泽达 舍日 舍日 杂 萨瓦 悉地 善提 菩提 巴香 玛拉亚 班（藏文：ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་པཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ ma hā ri ni sa ra tsa hri ya tsitta hring hring jaḥ sarva siddhi śāntiṃ puṣṭiṃ pāśaṃ māraya rbad，汉语字面意思：舍，大，瑞尼，萨ra，匝，舍日，亚，泽达，舍日，舍日，杂，一切，成就，寂静，增益，束缚，摧毁，班），稍作念诵，这是事业瑜伽的方式。
第二部分是后续补充，首先以供品来补充身：陈设所有可作为供品的物品，特别是手持酥油灯和甘露，绕坛城而行。以忏悔之词来补充语：吽！于尸陀林秘密之殊胜坛城中，如法陈设秘密坛城，如法摆放殊胜修法之物，祈请上师本尊空行护法誓言尊，赐予瑜伽士我誓言。嗡 汝汝 汝汝 吽 贝 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，汝汝，汝汝，吽，贝，吽），重复三遍，并进行其他补充和忏悔的仪轨。以见来补充意：
从本基无为的广阔虚空中，自知自明，普贤王如来，本初未生，普贤王如来母，于无二大乐中，无有补充和忏悔之对象，清净离戏之法身，法身无有二元对立，以无二之证悟，补充誓言，如是证悟乃为殊胜之补充和忏悔。如是补充。根本之三是事业之修持，总的来说：以上面生起五种姓颅鬘力，以及事业瑜伽的念诵就已足够。特别是口耳传承七日法的口诀。
根本之四是奉行教言：如此，在世俗显现的轮回涅槃中

【English Translation】
Regarding the contemplation and subsequent completion, there are two parts. The first part is: 'Manifestations of existence are like the sacred realm, all are the mandala of handprints. Like the moon in water, a rainbow, contemplate appearances without inherent existence.' Holding this intention, with focused devotion and intense longing, pray to the guru on the crown of your head: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum, Vajra Guru Padmasambhava, Accomplishment, Hum). Recite in the manner of supplication. Combining the key points of receiving the four empowerments, recite as much as possible: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thod Treng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum, Vajra Guru Padmasambhava Skull Garland Power, Vajra Commitment, Jah, Accomplishment, Fruit, Hum, Ah). Finally, the guru dissolves into oneself, and with focused attention on the clarity and pride of oneself as Thod Treng Tsal, recite: 'A body of light without flesh and blood, contemplate as the body of Padmasambhava.' And so on, this is the method of practice.
With the light from one's own heart, awaken the Thod Treng of the four lineages, from which emanate emanations and rays of light identical to oneself, pervading the sky, contemplating the accomplishment of whichever of the four activities is desired. Recite: Hrīḥ Ma Hā Ri Ni Sa Ra Tsa Hri Ya Tsitta Hring Hring Jaḥ Sarva Siddhi Śāntiṃ Puṣṭiṃ Pāśaṃ Māraya Rbad (藏文：ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་པཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ ma hā ri ni sa ra tsa hri ya tsitta hring hring jaḥ sarva siddhi śāntiṃ puṣṭiṃ pāśaṃ māraya rbad，汉语字面意思：Hrih, Great, Rini, Sa ra, Tsa, Hri, Ya, Tsitta, Hring Hring, Jah, All, Accomplishment, Peace, Increase, Hook, Destroy, Rbad), reciting each a little, this is the method of action yoga.
The second part is the subsequent completion, first completing the body with substances: Arrange all that can be offered as offerings, especially holding butter lamps and nectar, circumambulating the mandala. Completing the speech with words of confession: Hūṃ! In this supreme secret mandala of the charnel ground, having arranged the secret mandala according to the scriptures, having arranged the powerful substances of practice according to the scriptures, I beseech the oath-bound deities of the guru, yidam, and dakinis, grant me, the yogi, the restoration of my vows! Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：Om, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum), repeat three times, and perform other sequences of completion and confession. Completing the mind with view:
From the vast expanse of the unconditioned ground of all, self-aware, self-luminous, Samantabhadra, primordially unborn, Samantabhadri, in the great bliss of non-duality, there is no object of completion or confession, the completely pure, free from elaboration Dharmakaya, in the Dharmakaya there is no duality, completing the oath with non-dual realization, thus realizing the supreme completion and confession. Thus completing. The third of the root is the general practice of activities: The above generation of the five lineages of Thod Treng, and the recitation of action yoga itself is sufficient. In particular, the oral instructions of the seven-day whispered lineage.
The fourth of the root is to uphold the intention: Thus, in the conventionally appearing samsara and nirvana

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཡེ་ནས་རྫོགས་པའི་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་སྤྲོས་མེད་དུ་སྐྱོང་ཞིང་མཐར་བོགས་དབྱུང་བའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་བྱའོ། །རྩ་བའི་ལྔ་པ་རྟགས་ནི། རྟགས་ཚད་ཀྱི་དྲོད་འཛིན་པའོ། །རྩ་བའི་དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། མདུན་གྱི་སྒྲུབ་རྫས་ལ་དམིགས་ནས་གསང་སྔགས་ཤམ་བུ་ཅན་ཅུང་ཟད་བཟླས་པས་ས་ཁོངས་བཟུང་ངོ་། །
༄། །མཇུག་དོན།
སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ལ་དྲུག་གི་དང་པོ་དག་སྣང་བསྐྱེད་པ་ནི། བླ་མ་ཉིད་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བཟོད་མེད་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་དག་སྣང་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་བསྟོད་པ་འབུལ་བ་ལ་སྔོན་དུ་མཆོད་པ། བསྟོད་བསྐུལ་དངོས། མཐའ་རྒྱས་གཞན་སྦྱོར་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གཏོར་སྨན་རཀྟ་མཆོད་པར་གསུངས་པ་བཞིན། ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་བཤམས་པ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་སྦྲེང་བ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ༴ བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་བ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ༴ དུར་ཁྲོད་རྫས་ཆེན་བཀྲམ་པ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ༴ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲོག་པ་ཡང་༔ མ་དང་༴ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་གཏམས་པ་ཡང་༔ མ་དང་༴ མཱཾ་སའི་གསུར་དུད་གཏོང་
6-1-13b
བ་ཡང་༔ མ་དང་༴ འདོད་ཡོན་རོ་མཆོག་སྤུངས་པ་ཡང་༔ མ་དང་༴ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ གཡར་དམ་ཉམས་ཆག་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧོ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་དག་ཀུན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་འབུལ་ལགས་ན༔ བླང་དོར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་རོལ༔ ཞེས་འབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགག་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་གསུང་༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པདྨ་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་འོད་དཔག་མེད༔ བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་མངའ་བསྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ 
6-1-14a
རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ༴ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ༴ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད༴ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ༴ ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་ར

【现代汉语翻译】
祈请守护一切法，如实守护本初圆满之法性，于本尊和宫殿中，无有戏论，最终获得解脱。第五根本为征相：持有征相之量度。第六根本为获得成就：观想前方之修法物，念诵少许具‘香布’之秘密真言，以占领地界。
结尾意义：
第三总义，后六之第一，生起清净显现：视上师为一切皈依处之自性，以无法忍受之虔诚和强烈之渴望，生起清净显现。
第二，奉献赞颂，分为前行供养、真实赞颂劝请、以及结尾之其他结合。第一为：如所说供养朵玛、药和血。 吽！陈设誓言物之大朵玛，为侍奉空行母而供养。 亦供养甘露药供，为侍奉空行母。 亦以班杂盛满血，为侍奉空行母。 亦散布尸陀林之大物，为侍奉空行母。 亦摇动腿骨号和颅骨鼓，为侍奉空行母。 亦充满明亮之大油灯，为侍奉空行母。 亦施放肉之焚烟，为侍奉空行母。 亦堆积欲妙之胜味，为侍奉空行母。 愿圆满上师之誓言，愿弥补违犯之誓言。 古汝 德瓦 达吉尼 玛哈 巴林达 卡嘻！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 古汝 德瓦 达吉尼 玛哈 巴林达 卡嘻！ 玛哈 班杂 阿姆日达 卡嘻！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛哈 班杂 阿姆日达 卡嘻！ 玛哈 惹达 卡 卡 卡嘻 卡嘻！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛哈 惹达 卡 卡 卡嘻 卡嘻！ 吼！此等一切誓言物之供养，皆于无二平等之状态中供养，亦以无取舍之方式享用，并以融入之方式享受大乐！如此供养。第二为： 吽 舍！ 未造作、离戏论之上师法身， 大乐圆满之上师法王， 莲茎中诞生之上师化身， 向三身金刚持顶礼赞叹！ 身乃不变普贤王如来之身， 语乃不灭平等智之语， 意乃不动言思超绝， 赞叹具足身语意之莲花生！ 为利益众生，自生无量光， 以吉祥功德庄严之身， 掌管世间莲花国王之子， 向金刚颅鬘力顶礼赞叹！ 行寂静事业之金刚颅鬘力，
行增益事业之宝生... 行怀爱事业之莲花... 行猛厉事业之羯磨颅... 一切任运成就之佛陀... 向事业圆满之主顶礼赞叹！ 舍！ 向无染无垢之莲花生身赞叹！ 功德一切圆满...

【English Translation】
Pray that all the dharmas are protected, and that the true nature of the Dharma, which is complete from the beginning in the deity and the palace, is maintained without elaboration, and that liberation is ultimately achieved. The fifth root is the sign: holding the warmth of the sign's measure. The sixth root is obtaining accomplishment: focusing on the substances for accomplishment in front, reciting a little of the secret mantra with 'Shambu' to occupy the area.
Concluding Remarks:
The third general meaning, the first of the six subsequent ones, is generating pure appearance: seeing the Lama himself as the embodiment of all refuges, generating pure appearance with unbearable devotion and intense longing.
Second, offering praise, divided into preliminary offerings, actual praise exhortation, and final other combinations. The first is: as it is said to offer torma, medicine, and rakta. Hūṃ! Displaying the great torma of samaya substances, offered to serve the mothers and dakinis. Also offering nectar medicine offerings, to serve the mothers and dakinis. Also filling the bhanda with rakta, to serve the mothers and dakinis. Also scattering the great substances of the charnel ground, to serve the mothers and dakinis. Also sounding the leg bone flute and skull drum, to serve the mothers and dakinis. Also filling the great bright butter lamp, to serve the mothers and dakinis. Also sending the smoke of burning meat, to serve the mothers and dakinis. Also piling up the supreme tastes of desirable qualities, to serve the mothers and dakinis. May the Guru's samaya be fulfilled, may the broken samaya be restored. Guru Deva Dakini Maha Balimta Khahi! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) Guru Deva Dakini Maha Balimta Khahi! Maha Pancha Amrita Khahi! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) Maha Pancha Amrita Khahi! Maha Rakta Kha Kha Khahi Khahi! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) Maha Rakta Kha Kha Khahi Khahi! Ho! All these offerings of samaya substances, are offered in the state of non-duality and equality, also enjoying them in a way without acceptance or rejection, and enjoying great bliss in a way of absorption! Thus offering. The second is: Hūṃ Hrīḥ! Unfabricated, free from elaboration, Lama Dharmakaya, Great Bliss Enjoyment Lama Dharmaraja, Born from the lotus stem Lama Nirmanakaya, Homage and praise to the three kayas Vajradhara! The body is the unchanging Samantabhadra's body, The speech is the unceasing speech of equality awareness, The mind is the unmoving, beyond speech, thought, and expression, Praise to Padmakara who possesses body, speech, and mind! For the benefit of beings, self-arisen Amitabha, A body adorned with auspicious qualities, The son of the Lotus King who rules the world, Homage and praise to Vajra Thotreng Tsal! The peaceful activity of Vajra Thotreng Tsal,
The increasing activity of Ratna... The subjugating activity of Padma... The wrathful activity of Karma Thotreng... All spontaneously accomplished Buddha... Homage and praise to the Lord who perfects activities! Hrīḥ! Praise to the Padmasambhava's body, which is unattached and unstained! All qualities are fully...

--------------------------------------------------------------------------------

ྫོགས་པའི༔ པདྨ་སཾ་བྷའི༴ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས༴ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྐུ༴ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ༴ རྨོངས་པའི་མུན་སེལ་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར༴ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་འདུལ་མཛད་པའི༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ་ལ༴ མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་འདུལ་མཛད་པའི༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས༴ དྲེགས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད༴ ཧྲཱི༔ སྣང་བ་མ་འགག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ༴ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་མ་འགག་ཅིར་ཡང་སྟོན་ཅིང་བསྒྱུར༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༴ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 
6-1-14b
ཅེས་བསྟོད། བསྐུལ་བ། ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གིང་གི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གིང་གི༴ དཔའ་བོའི༴ དཔའ་མོའི༴ དམ་ཅན༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ༴ མཁའ་འགྲོ་གིང་བཞིས་བྱིན༴ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས༴ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་བྱིན༴ རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས༴ མཚོ་གླིང་མཁའ་འགྲོས་བྱིན༴ ཕྱོགས་བཞིའི་གནས་ནས༴ ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོས༴ གངས་དཀར་རྩེ་ནས༴ རྡོ་རྗེ་གིང་ཆེན་བྱིན༴ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ན༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་ཉམས་རེ་དགའ༔ གནས་མཆོག་ཉམས་སུ་མི་དགའ་རུ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ 
6-1-15a
མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ སྲིན་པོ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་སྟོན༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་བྲན་དུ་འཁོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ གདོང་དམར་སྲིན་པོ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སོ་སོ་ཡི༔ 

【现代汉语翻译】
圆满者，莲花生（Padmasambhava）！
对于一切所知皆无无明。
具慧殊胜贪恋之身。
三界有寂尽摄于掌控，莲花国王之身。
遣除无明黑暗，调伏众生，如旭日之光芒。
调伏邪见、四魔之身，释迦狮子（Shakya Senge）。
调伏外道、厉鬼之身，狮子吼声（Senge Sgrogs）。
诛灭骄慢之怨敌魔障，金刚橛（Dorje Grolod）。
ཧྲཱིཿ （藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），惭愧种子字。
显现无碍，大悲之身，马头明王（Tamdrin Wang）之身。
无生清净，法界清净之虚空，顶礼赞叹金刚亥母（Dorje Phagmo）之母！
于无生无灭之虚空中，大悲无碍，示现转变一切。
勇士空行之众。
顶礼赞叹誓言护法之众！
如是赞叹，祈请。
吽！（Hūṃ）莫散乱，莫散乱，持明众！
莫散乱，莫散乱，空行众！
莫散乱，莫散乱，金刚神众！
莫散乱，莫散乱，誓言众！
至尊莲花颅鬘力（Padma Thotreng Tsal），从自性处移驾至此！
祈请与空行众一同降临！
金刚神众！
勇士众！
勇母众！
誓言众！
从法界移驾至此！
祈请金刚亥母加持！
从尸陀林移驾至此！
祈请空行金刚神加持！
从虚空界移驾至此！
祈请金刚针母加持！
从海岛移驾至此！
祈请海岛空行母加持！
从四方处移驾至此！
祈请作务空行母加持！
从白雪山顶移驾至此！
祈请金刚大金刚神加持！
祈请降临此殊胜处，赐予修行者我四种灌顶！
遣除魔障、邪见、障碍！
赐予殊胜与共同成就！
吽！吽！于西南罗刹洲，莲花光之宫殿！
殊胜圣地，何等欢喜！
若于殊胜圣地不生欢喜，至尊莲花颅鬘与！
空行智慧海王（Yeshe Tsogyal）二者！
化现为无生无死之身，为罗刹宣说正法！
为四部空行眷属所围绕！
役使四大金刚神为仆！
差遣神鬼八部为使者！
以方便调伏红面罗刹！
头戴珍宝严饰，骨饰斑斓闪耀！
清脆悦耳之铃声，叮铃铃！
众多饰品，布噜噜！
众多乐器，滴哩哩！
歌舞翩跹，栩栩如生！
我愿追随您之后修行，祈请降临加持！
祈请降临此殊胜处，赐予修行者我四种灌顶！
遣除魔障、邪见、障碍！
赐予殊胜与共同成就！
息增怀诛，各别之事！

【English Translation】
Perfected One, Padmasambhava!
Towards all knowable things, there is no ignorance.
The embodiment of wisdom and supreme desire.
Gathering the three realms of existence and peace under control, the form of the Lotus King.
Dispelling the darkness of ignorance, subduing beings, like the rays of the rising sun.
Subduing wrong views and the four maras, the form of Shakya Senge (Shakya Lion).
Subduing tirthikas and evil spirits, the sound of the Lion's Roar (Senge Sgrogs).
Cutting down the arrogant enemies and obstructors, Dorje Grolod (Vajra Kilaya).
Hrīḥ (Sanskrit: ह्रीः, hrīḥ, Seed syllable of shame).
Appearance unceasing, the form of great compassion, the form of Tamdrin Wang (Hayagriva).
Unborn, utterly pure, the expanse of the pure Dharmadhatu, I prostrate and praise the Mother Dorje Phagmo (Vajravarahi)!
From the sky of unborn and unceasing, compassion unceasing, showing and transforming in every way.
The hosts of heroes and dakinis.
I prostrate and praise the hosts of oath-bound protectors!
Thus praised, requested.
Hūṃ! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of vidyadharas!
Do not be distracted, do not be distracted, assembly of dakinis!
Do not be distracted, do not be distracted, assembly of ging!
Do not be distracted, do not be distracted, assembly of oath-bound ones!
Venerable Padma Thotreng Tsal, from the state of your own nature, move your form here!
I request you to come together with the assembly of dakinis!
Ging!
Heroes!
Heroines!
Oath-bound ones!
From the Dharmadhatu, move your form here!
Please bless us with Vajravarahi!
From the charnel ground, move your form here!
Please bless us with the dakini ging!
From the expanse of the sky!
Please bless us with Vajra Phramen!
From the island of the ocean!
Please bless us with the ocean island dakini!
From the four directions!
Please bless us with the karma dakini!
From the peak of the white snow mountain!
Please bless us with the great Vajra Ging!
Please descend your blessings upon this supreme place, bestow upon me, the supreme practitioner, the four empowerments!
Pacify obstacles, wrong views, and hindrances!
Grant supreme and common siddhis!
Hūṃ! Hūṃ! In the southwest, on the island of Ngayab Ling, the palace of Padma Od!
A supreme sacred place, how delightful!
If there is no delight in the supreme sacred place, the venerable Padma Thotreng and!
The two of Yeshe Tsogyal (Wisdom Lake Queen)!
Having arisen in a form without birth or death, teaching the Dharma to the rakshasas!
Surrounded by a retinue of the four classes of dakinis!
Employing the four great ging as servants!
Sending the eight classes of gods and demons as messengers!
Subduing the red-faced rakshasas with skillful means!
Adorned with precious jewels on the head, bone ornaments mottled and radiant!
The clear and pleasant sound of bells, tingle-ling!
Many ornaments, buru-ru!
Many musical instruments, diri-ri!
Singing and dancing, vividly alive!
I will practice following after you, please come to bless me!
Please descend your blessings upon this supreme place, bestow upon me, the supreme practitioner, the four empowerments!
Pacify obstacles, wrong views, and hindrances!
Grant supreme and common siddhis!
Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, each separate action!

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་དགྲ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུལ༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྡུས༔ འབྱུང་བཞིའི་བར་ཆད་ཁྱེད་ཀྱིས་སོལ༔ དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཞི་བར་མཛོད༔ 
6-1-15b
གསུམ་པ་མཐའ་རྒྱས་གཞན་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཚོགས་རྫས་རྣམས། ཧོ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་སློབ་དཔོན་ནས་བཟུང་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྲིམ་ཞིང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་རོལ་ལོ། །དེ་ནས་ལྷག་མ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་གཅིག་ལས་བྱུང་༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔ བཀའ་ཡི་ལྷག་སྡུད་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ལྷག་མའི་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་རྣམས༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཞེས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། །ཆད་ཐོ་བྱ་བ་ནི། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་སོགས་གཏོར་གྲལ་ལས་བསྐྱོད་དེ་བྱིན་བརླབས་བསྔོས་ནས། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་གནས་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བསྒྲགས་ནས་མ་མོ་བཏུལ༔ ཐ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་
6-1-16a
ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་བརྒྱས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཡལ་གམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ བྲག་དམར་བསམ་ཡས་ཨཙཪྻ་པ་གླིང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་ཆེན་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ༴ ཡལ་གམ་ཅན་ལ༴ བཀའ་ཡི༴ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས༴ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས༴ ཤ་ཁྲག༴ ཐུགས་དམ༴ དེ་འོག་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ རིག་འཛིན་ཆོས་དབང་ལངྐའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ གསང་བ་སྒྲུབ་ཆེན་དཀྱིལ་
6-1-16b
འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔ བསེ

【现代汉语翻译】
迅速成办您的事业！
救度一切应度之境！
护持佛陀的教法！
赞颂三宝的荣耀！
摧伏瑜伽士之怨敌！
调伏天、人、鬼三界！
平息四大之障碍！
寂灭五毒之妄念！
第三，结尾的施舍：将荟供品分发，念诵：‘ཧོ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔’（藏文） ‘hoḥ tshogs kyi mchod pa rgyan du rol a la la hoḥ’（梵文罗马拟音） ‘होः चोक्स्यि छोद प ग्येन दु रोल अह ल ल होः’（梵文天城体） ‘霍！享受荟供的庄严！啊啦啦霍！’
从上师开始，分发给所有参与者，并以内供火供享用。然后，将剩余的食物集中到一处，用誓言的卡章加持，念诵：
‘ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་གཅིག་ལས་བྱུང་༔’（藏文） ‘hūṃ dang po phud kyis mi mchod du padma heruka phud kyi bdag bar du lhag mas mi mchod du ma dang mkha' 'gro lhag la dgyes tha ma gcig tu mi bsre ru gnyis med chos sku gcig las byung’（梵文罗马拟音） ‘हुं दङ्ग पो फुद क्यिस मि छोद दु पद्म हेरुका फुद क्यि दग बर दु ल्हग मस मि छोद दु म दङ्ग ख 'ग्रो ल्हग ल ग्येस् थ म ग्चिग तु मि बस्रे रु ग्न्यिस मेद चोस स्कु ग्चिग लस् ब्युङ्ग’（梵文天城体） ‘吽！最初不以精华供养，莲花黑汝嘎是精华之主；中间不以残食供养，空行母喜于残食；最后不混为一谈，从无二法身中生起！’
‘ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔ བཀའ་ཡི་ལྷག་སྡུད་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ལྷག་མའི་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་རྣམས༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔’（藏文） ‘hūṃ bcom ldan padma heruka yum chen rdo rje phag mo la bka' yi lhag sdud tshogs kyis bskor lhag ma'i tshogs la rol pa rnams 'dir byon bka' yi lhag gtor bzhes bcol ba'i phrin las grub par mdzod’（梵文罗马拟音） ‘हुं ब्कोम ल्दन् पद्म हेरुका युम चेन् र्दो र्जे फग् मो ल ब्क' यि ल्हग स्दुद चोक्स्यि ब्स्कोर् ल्हग म'इ चोक्स ल रोल् प र्नम्स् 'दिर् ब्योन् ब्क' यि ल्हग ग्तोर् ब्झेस् ब्कोल् ब'इ फ्रिन् लस् ग्रुब् पर् म्जोद्’（梵文天城体） ‘吽！薄伽梵莲花黑汝嘎，以及大佛母金刚亥母，受命聚集残食的眷属们，享用残食的眷属们，请降临此处，享用受命的残食朵玛，成办所托之事业！’
将朵玛扔到外面。接下来是清点誓言：将护法神的朵玛等从朵玛队列中取出，加持并回向，念诵：
‘ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་གནས་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བསྒྲགས་ནས་མ་མོ་བཏུལ༔ ཐ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔’（藏文） ‘hūṃ bhyo sngon tshe 'das dus bskal pa dang po la 'og min gnas mchog bde chen pho brang du bcom ldan dpal chen padma herukas rta skad thengs gsum bsgrags nas ma mo btul tha tshig gsum gyis dam la btags pa'i tshe’（梵文罗马拟音） ‘हुं भ्यो स्ङोन् त्शे 'दस् दुस् ब्स्कल् प दङ्ग पो ल 'ओग् मिन् ग्नस् म्चोग् ब्दे चेन् फो ब्रङ्ग दु ब्कोम् ल्दन् द्पल् चेन् पद्म हेरुकस् र्त स्कद् थेङ्ग्स ग्सुम् बस्ग्रग् नस् म मो ब्तुल् थ त्सिग ग्सुम् ग्यिस् दम् ल तग्स प'इ त्शे’（梵文天城体） ‘吽 吼！往昔逝去之时，于最初之劫，在色究竟天（og min gnas mchog）的胜妙大乐宫殿中，薄伽梵大吉祥莲花黑汝嘎，以三次马鸣之声降伏魔母，以三句誓言系缚之时’
‘རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་བརྒྱས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཡལ་གམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔’（藏文） ‘rdo rje phag mo la sogs mkha' 'gro bye ba brgyas so so'i gzugs mchog dam pa bstan nas kyang yal gam can la dngos grub stsol ba dang bka' yi gtor ma len par ma chad dam bcol ba'i phrin las sgrub par ma chad dam sngon tshe zhal bzhes dam la ma 'da' bar sha khrag brgyan pa'i gtor ma 'di bzhes la thugs dam rgyud bskul bcol pa'i phrin las mdzod’（梵文罗马拟音） ‘र्दो र्जे फग् मो ल सोग्स् ख' 'ग्रो ब्ये ब ब्रग्यस् सो सो'इ ग्जुग्स् म्चोग् दम् प ब्स्तन् नस् क्यङ् यल् गम् चन् ल दङ्ोस ग्रुब् स्त्सोल् ब दङ्ग ब्क' यि ग्तोर् म लेन् पर् म चद् दम् ब्कोल् ब'इ फ्रिन् लस् स्ग्रुब् पर् म चद् दम् स्ङोन् त्शे झल् ब्झेस् दम् ल म 'द' बर् श ख्रग् ब्रग्यन् प'इ ग्तोर् म 'दि ब्झेस् ल थुग्स् दम् र्ग्युद् ब्स्कुल् ब्कोल् प'इ फ्रिन् लस् म्जोद्’（梵文天城体） ‘金刚亥母等百万空行母，各自显现殊胜庄严之身，是否承诺赐予成就于有缘者，是否承诺领受教令朵玛，是否承诺成办所托之事业？往昔之誓言未曾违越，请享用这以血肉庄严之朵玛，恳请忆念本誓，成办所托之事业！’
‘དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ བྲག་དམར་བསམ་ཡས་ཨཙཪྻ་པ་གླིང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་ཆེན་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ༴ ཡལ་གམ་ཅན་ལ༴ བཀའ་ཡི༴ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས༴ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས༴ ཤ་ཁྲག༴ ཐུགས་དམ༴’（藏文）
‘དེ་འོག་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ རིག་འཛིན་ཆོས་དབང་ལངྐའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ གསང་བ་སྒྲུབ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔’（藏文）

【English Translation】
Swiftly accomplish your activities!
Liberate all realms that should be liberated!
Protect the Buddha's teachings!
Praise the glory of the Three Jewels!
Subdue the enemies of the yogis!
Tame the three realms of gods, humans, and demons!
Pacify the obstacles of the four elements!
Quell the deluded thoughts of the five poisons!
Third, the concluding offering: Distribute the tsok offerings, reciting: ‘ཧོ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔’ (Tibetan) ‘hoḥ tshogs kyi mchod pa rgyan du rol a la la hoḥ’ (Romanized Sanskrit) ‘होः चोक्स्यि छोद प ग्येन दु रोल अह ल ल होः’ (Devanagari Sanskrit) ‘Ho! Enjoy the adornment of the tsok offering! Alala Ho!’
Starting with the master, distribute to all participants, and enjoy with the inner fire offering. Then, gather the remaining food in one place, bless it with the katam of the samaya, reciting:
‘ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་གཅིག་ལས་བྱུང་༔’ (Tibetan) ‘hūṃ dang po phud kyis mi mchod du padma heruka phud kyi bdag bar du lhag mas mi mchod du ma dang mkha' 'gro lhag la dgyes tha ma gcig tu mi bsre ru gnyis med chos sku gcig las byung’ (Romanized Sanskrit) ‘हुं दङ्ग पो फुद क्यिस मि छोद दु पद्म हेरुका फुद क्यि दग बर दु ल्हग मस मि छोद दु म दङ्ग ख 'ग्रो ल्हग ल ग्येस् थ म ग्चिग तु मि बस्रे रु ग्न्यिस मेद चोस स्कु ग्चिग लस् ब्युङ्ग’ (Devanagari Sanskrit) ‘Hum! Initially, not offering with essence, Padmasambhava Heruka is the lord of essence; in the middle, not offering with leftovers, the mothers and dakinis are pleased with the leftovers; finally, not mixing into one, arising from the non-dual dharmakaya!’
‘ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔ བཀའ་ཡི་ལྷག་སྡུད་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ལྷག་མའི་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་རྣམས༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔’ (Tibetan) ‘hūṃ bcom ldan padma heruka yum chen rdo rje phag mo la bka' yi lhag sdud tshogs kyis bskor lhag ma'i tshogs la rol pa rnams 'dir byon bka' yi lhag gtor bzhes bcol ba'i phrin las grub par mdzod’ (Romanized Sanskrit) ‘हुं ब्कोम ल्दन् पद्म हेरुका युम चेन् र्दो र्जे फग् मो ल ब्क' यि ल्हग स्दुद चोक्स्यि ब्स्कोर् ल्हग म'इ चोक्स ल रोल् प र्नम्स् 'दिर् ब्योन् ब्क' यि ल्हग ग्तोर् ब्झेस् ब्कोल् ब'इ फ्रिन् लस् ग्रुब् पर् म्जोद्’ (Devanagari Sanskrit) ‘Hum! Bhagavan Padmasambhava Heruka, and the great mother Vajravarahi, surrounded by the retinue who gather the leftovers by command, those who enjoy the retinue of leftovers, please come here, accept the commanded leftover torma, accomplish the entrusted activities!’
Throw the torma outside. Next is the counting of vows: Take the torma of the protectors, etc., from the torma row, bless and dedicate it, reciting:
‘ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་གནས་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བསྒྲགས་ནས་མ་མོ་བཏུལ༔ ཐ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔’ (Tibetan) ‘hūṃ bhyo sngon tshe 'das dus bskal pa dang po la 'og min gnas mchog bde chen pho brang du bcom ldan dpal chen padma herukas rta skad thengs gsum bsgrags nas ma mo btul tha tshig gsum gyis dam la btags pa'i tshe’ (Romanized Sanskrit) ‘हुं भ्यो स्ङोन् त्शे 'दस् दुस् ब्स्कल् प दङ्ग पो ल 'ओग् मिन् ग्नस् म्चोग् ब्दे चेन् फो ब्रङ्ग दु ब्कोम् ल्दन् द्पल् चेन् पद्म हेरुकस् र्त स्कद् थेङ्ग्स ग्सुम् बस्ग्रग् नस् म मो ब्तुल् थ त्सिग ग्सुम् ग्यिस् दम् ल तग्स प'इ त्शे’ (Devanagari Sanskrit) ‘Hum Bhyo! In the past, at the time of the first kalpa, in the supreme abode of Akanishta (og min gnas mchog), the great blissful palace, the Bhagavan Great Glorious Padmasambhava Heruka, having proclaimed the horse's sound three times, subdued the mamos, at the time of binding by the three final words’
‘རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་བརྒྱས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཡལ་གམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔’ (Tibetan) ‘rdo rje phag mo la sogs mkha' 'gro bye ba brgyas so so'i gzugs mchog dam pa bstan nas kyang yal gam can la dngos grub stsol ba dang bka' yi gtor ma len par ma chad dam bcol ba'i phrin las sgrub par ma chad dam sngon tshe zhal bzhes dam la ma 'da' bar sha khrag brgyan pa'i gtor ma 'di bzhes la thugs dam rgyud bskul bcol pa'i phrin las mdzod’ (Romanized Sanskrit) ‘र्दो र्जे फग् मो ल सोग्स् ख' 'ग्रो ब्ये ब ब्रग्यस् सो सो'इ ग्जुग्स् म्चोग् दम् प ब्स्तन् नस् क्यङ् यल् गम् चन् ल दङ्ोस ग्रुब् स्त्सोल् ब दङ्ग ब्क' यि ग्तोर् म लेन् पर् म चद् दम् ब्कोल् ब'इ फ्रिन् लस् स्ग्रुब् पर् म चद् दम् स्ङोन् त्शे झल् ब्झेस् दम् ल म 'द' बर् श ख्रग् ब्रग्यन् प'इ ग्तोर् म 'दि ब्झेस् ल थुग्स् दम् र्ग्युद् ब्स्कुल् ब्कोल् प'इ फ्रिन् लस् म्जोद्’ (Devanagari Sanskrit) ‘Vajravarahi and hundreds of thousands of dakinis, having shown their supreme and sacred forms, did you not promise to bestow siddhis upon those with connections, did you not promise to take the commanded torma, did you not promise to accomplish the entrusted activities? Without transgressing the vows of the past, please accept this torma adorned with flesh and blood, and mindful of your samaya, accomplish the entrusted activities!’
‘དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ བྲག་དམར་བསམ་ཡས་ཨཙཪྻ་པ་གླིང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་ཆེན་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ༴ ཡལ་གམ་ཅན་ལ༴ བཀའ་ཡི༴ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས༴ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས༴ ཤ་ཁྲག༴ ཐུགས་དམ༴’ (Tibetan)
‘དེ་འོག་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ རིག་འཛིན་ཆོས་དབང་ལངྐའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ གསང་བ་སྒྲུབ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔’ (Tibetan)

--------------------------------------------------------------------------------

་ལང་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྡོད་སྒྲོལ་གིང་བཞི༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡིས༔ སོ་སོའི༴ ཡལ་གམ༴ བཀའ་ཡི༴ བཅོལ་བའི༴ སྔོན་ཚེ༴ ཤ་ཁྲག༴ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་གཙང་སར་ཕུལ་ལ། བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་དང་སྲིང་༔ དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་མ༔ མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ༔ གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་ཤཱནྟིཾ་དཔལ༔ ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་པའི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གཏོར་མ་ལོངས༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཟློག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་མ་ཧྲིང་མ་མ་ཧྲིང་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྟན་མ་བསྐྱངས་ལ་རྟ་བྲོ་ནི། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་པའི་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་བཀུག་ཅིང་མནན་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ནི༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ དབང་ཆེན་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ ཁྲོ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་འུ་རུ་རུ༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་དི་རི་རི༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ གསང་བའི་བཤུགས་པ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ བསྐལ་པའི་
6-1-17a
གློག་དམར་ལྗིབས་སེ་ལྗིབ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབ་ལམས་སེ་ལམ༔ ཧཱུྃ་གིས་དབང་བསྒྱུར་ཁམས་གསུམ་གཡོ༔ ཕཊ་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ༔ རྃ་གྱིས་མེ་འབར་ཐམས་ཅད་བསྲེག༔ གཅན་གཟན་མུ་ཁ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབ༔ ཀངྐ་འདབ་ཆགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཛད་པའི་ཚེ༔ ཟ་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུག་ལྔ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ གཅན་གཟན་ཆེན་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ཞེ་སྡང་བཅོམ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་པ་ལ༔ མ་ཚོགས་ཌཱ་ཀིའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཀུན་ཏུ་ཞེན་པའི་འདོད་ཆགས་བཅོམ༔ རྔམ་ཆེན་འཁྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་སྤུངས་པ་ལ༔ སྡེར་ཆགས་འདུས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་ངོ་བོ་བཅོམ༔ གཏུམ་ཆེན་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་པོ་ཡན་ལག་རྫོགས་པ་ལ༔ གཤོག་པ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའི་ཕྲག་དོག་བཅོམ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ 
6-1-17b
དབུས་ཀྱི་ཁྲི་རྐང་ཟླུམ་པོ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་བཅོམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་ལས་བྱས་པས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྐོང་༔ མ་ཚོགས་ཌཱ་ཀིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཏན་གཎ་སྤྲུལ་པའི་ལས་བྱས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ དབང་ཆེན་གར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བ

【现代汉语翻译】
朗空行母护法四部众，具誓海众护法及守护神，各司其职。
分支……，教令……，委任……，往昔……，血肉……，恳请诸位忆持誓言，履行所托之事业！以此供养朵玛于洁净之地。以洗涤之水供养坚牢地神：
坚牢地神母与姐妹，吉祥处女神及正知母，琼族女、康女、玉奔母，花朵月光北方胜母，金地普贤寂静吉祥母，龙女光焰等等，十二坚牢地神享用朵玛，遣除不顺损恼之方！
嗡啊吽 班杂 阿弥利达 卡嘿， 玛玛 舍陵 玛玛 舍陵 卡嘿 卡嘿！以此供养坚牢地神，并作马舞：
观想将朵玛食子倒扣，下方压制怨敌魔障。吽 舍！
大马之行者，观想自身为大士之身，于十方寂灭之蕴聚上，发出猛烈怖畏之声，大权马鸣之声啧热热，忿怒之舞乌汝汝，吉祥马鸣之声德热热，嬉戏之马舞且莫且莫，秘密之语给汝汝，劫末之红色闪电烈布烈布，金刚霹雳拉母拉母，吽声威慑三界动摇，啪字化现遍布世间，让字火焰焚烧一切，猛兽如云般密集，秃鹫飞鸟如星般散乱，为圆满往昔之誓言，于普贤之虚空中，于度脱三界之时，于大食肉者之坛城中，于五毒积聚之蕴聚上，以猛兽之舞降伏我执之嗔恨！
于饮血者之坛城中，于血海之中，以空行母之舞降伏普遍之贪欲！于盛怒争斗之坛城中，于愚痴血肉堆积之上，以爪牙聚集之舞降伏蒙昧之愚痴！于暴怒忿怒之坛城中，于权根肢体圆满之上，以翅膀金刚之舞降伏普遍之嫉妒！
于大恐怖者之坛城中，于中央圆形之座上，以金刚喙之舞降伏我执之傲慢！于身语意之坛城中，行息灭三毒之事业，圆满往昔之大誓言！于空行母之坛城中，行坦特罗化现之事业，圆满瑜伽之仪轨！于大权之舞之坛城中，以……

【English Translation】
The four classes of Lhamo Khandro (sky-goers) who abide by the command, the ocean of Damchen (bound by oath), the Dharma protectors and guardians, each fulfilling their respective duties.
Branches..., Command..., Entrusted..., Past..., Flesh and blood..., I beseech you to remember your vows and fulfill the entrusted tasks! Offer this Torma (ritual cake) in a clean place. Offer cleansing water to the steadfast earth goddesses:
Steadfast earth goddess mother and sisters, auspicious place goddess and correct knowledge mother, the Kyun clan women, Kong women, Yu Bun mother, flower moonlight northern victorious mother, golden land Kunsang (Samantabhadra) Shanti (peaceful) auspicious mother, Naga (serpent) women blazing with light, and so on, the twelve steadfast earth goddesses enjoy the Torma, avert the unfavorable and harmful directions!
Om Ah Hum Vajra Amrita Kha Hi, Mama Shring Mama Shring Kha Hi Kha Hi! Offer this to the steadfast earth goddesses and perform the horse dance:
Visualize the Torma offering cake placed upside down, with enemies and obstacles summoned and suppressed underneath. Hum Shri!
The great ascetic of the horse, contemplate yourself as the body of a great being, upon the aggregates of the ten directions that have been pacified, utter fierce and terrifying sounds, the powerful sound of the horse Tsere Re, the wrathful dance Uru Ru, the auspicious sound of the horse Diri Ri, the playful horse dance Chems Se Chem, the secret whisper Kyu Ru Ru, the red lightning of the eon Ljibs Se Ljibs, the Vajra (diamond) thunderbolt Lams Se Lams, Hum controls and shakes the three realms, Phat emanates and pervades the world, Ram burns everything with fire, predators gather like clouds, vultures and birds scatter like stars, to fulfill the vows of the past, in the space of Kuntuzangpo (Samantabhadra), at the time of liberating the three realms, in the mandala of the great devourer, upon the aggregates of the five poisons, by dancing the dance of the great predators, subdue the hatred of self-grasping!
In the mandala of the blood drinker, in the ocean of blood, by dancing the dance of the Dakinis (sky dancers), subdue the attachment to all things! In the mandala of fierce battles, upon the pile of ignorant flesh, by dancing the dance of gathered claws, subdue the nature of deluded ignorance! In the mandala of the fierce and wrathful, upon the complete senses and limbs, by dancing the dance of Vajra wings, subdue the universal jealousy!
In the mandala of the great terrifying one, upon the round seat in the center, by dancing the dance of the Vajra beak, subdue the pride of self-grasping! In the mandala of body, speech, and mind, by performing the action of destroying the three poisons, fulfill the great vows of the past! In the mandala of the Dakinis, by performing the action of Tantra (esoteric teachings) manifestation, complete the ritual of fulfilling the Yoga (spiritual practice)! In the mandala of the dance of great power, with...

--------------------------------------------------------------------------------

དུད་བཞི་འཇོམས་པའི་ལས་བྱས་པས༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི༴ བཀའ་འདས་བསྒྲལ་བའི་ལས༴ རུ་དྲ་མནན་པའི་ཆོ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་གཏོར་དབང་བྱེད་ན་གནད་ཀྱི་ཤོག་གཅིག་མར་གསུངས་པ་བཞིན་བསྐུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི།གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ཛཔ྄་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཏེ། བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་
6-1-18a
དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི༴ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི༴ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་༴ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ༴ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི༴ འཛད་མེད་ནོར་གྱི༴ ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན༴ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་པས་གཏོར་མའི་ཡེ་ཤེས་པ་བདག་ལ་བསྟིམ། དམ་ཚིག་པ་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམས་ལ་གཏོར་ཟན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་རོལ་ལོ། དབང་བསྐུར་གཙོ་བོར་བྱེད་ན་ཚོགས་ལ་རོལ་པའི་སྔོན་དུ་བྱེད་པ་ཕྱག་ལེན་ནོ། །རྩ་བའི་གསུམ་པ་ཉམས་ཆག་སྐོང་བ་ནི། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ལ་རྟེན་བཅས་ཏེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བརྗོད་པས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། ཉེར་བསྡུ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཡང་ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་པའི༔ ངང་ལ་ཡིད་ནི་འཛིན་པ་བྲལ༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་འདུས་ཤིང་༔ དེ་ཉིད་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་གཉིས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་བློ་འདས་ཀྱི་དགོངས་
6-1-18b
པ་བསྐྱང་ངོ་། །རྩ་བའི་བཞི་པ་ལས་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་ནི། མཚན་བརྒྱད་དུ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་བཀོལ་བྱང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་ལྔ་པ་གྲུབ་མཐའ་བཟུང་བ་ནི། ལམ་འདི་ཁོ་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་ངེས་པའི་གདེངས་བཅའ་བ་ཉིད་དོ། །རྩ་བའི་དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བསྐལ་པ་དཔག་མེད་ཚུན་ཆད་ནས༔ ཐ་མ་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ བླ་མ་སྐྱེས་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ བསྒོམས་བསྒྲུབས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང་༔ བྲིས་བཀླགས་བཅངས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་བགྱིས༔ ལྟ་དགོངས་ལ་སོགས་དགེ་སྤྱད་པའི༔ འབྲས་བུ་

【现代汉语翻译】
通过摧毁四魔的行动，完成了救度三界的仪式。伟大的手印。
超越指令的救度行动。
镇压鲁扎的仪式。
嗡 班杂 卓达 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，成就，吽)
嗡 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 呼噜 呼噜 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，马头明王，呼噜，呼噜，吽，啪)
这样跳舞。有时，如果进行朵玛灌顶，则按照关键纸张上所说的给予。
获得成就：将朵玛观想为本尊，进行供养和赞颂，通过念诵来激发本尊的誓言。从极乐、大乐、广阔的虚空之中，诸佛的坛城及其眷属，具有誓言者，金刚上师莲花生大士，其身语意与结合的殊胜成就，四种事业自然成就的荣耀，如意宝瓶，如意宝珠般，现在立即赐予我。祈请赐予不变之身的成就，祈请赐予无碍语的成就，祈请赐予无谬意的成就，祈请圆满功德，祈请调伏事业，祈请赐予不死寿命，祈请赐予无尽财富，祈请赐予共同如意成就，祈请赐予无上殊胜成就。在根本咒语之后，念诵：卡亚 瓦嘎  चित्त सिద్ధి 帕拉 霍 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：काय वाक चित्त सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：kāya vāk citta siddhi phala ho，汉语字面意思：身语意，成就，果，实现)。
通过这样念诵，将朵玛的智慧尊融入自身。将誓言尊观想为甘露，享用朵玛食物作为成就的物质。如果主要进行灌顶，则在享用荟供之前进行，这是惯例。
根本的第三个是弥补誓言的缺失：在头顶上方的上师金刚萨埵的自性面前，依靠，念诵百字明咒，尽力忏悔。总结如下：上师金刚萨埵，以极大的喜悦融入自身。自身也融入原始的、未被改变的状态中，心不执着。清净、无戏论的法身。通过这样，坛城的所有轮都融入头顶上方的上师，然后融入自身，修持无二、无戏论、超越思维的境界。
根本的第四个是成就事业：按照使用说明，了解如何成就八种事业的口诀。
根本的第五个是持有宗见：确信这条道路是所有成就的根本。
根本的第六个是立下愿望：唉玛霍！为了所有众生的利益，从无数劫以来，直到现在，我的身语意，上师、圣者、本尊，诸佛菩萨、空行母众，修习、成就、供养和赞颂，书写、阅读、持有和完全理解，见解等等善行，其果实。

【English Translation】
By performing the action of destroying the four demons, the ritual of liberating the three realms is completed. The great handprint.
The liberating action that transcends instructions.
The ritual of suppressing Rudra.
oṃ vajra krodha siddhi hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Krodha, Siddhi, Hum)
oṃ vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Krodha, Hayagriva, Hulu, Hulu, Hum, Phat)
Dance like this. Sometimes, if performing the Torma empowerment, give it as stated on the key paper.
Obtaining Accomplishments: Visualize the Torma as the deity, make offerings and praises, and stimulate the deity's commitment through recitation. From the bliss, great bliss, and vast expanse of space, the mandala of the Buddhas and their retinue, those with commitments, Vajra Guru Padmasambhava, the supreme accomplishment of the union of body, speech, and mind, the glory of spontaneously accomplishing the four activities, like a wish-fulfilling vase, like a wish-fulfilling jewel, please grant it to me now. Please grant the accomplishment of the unchanging body, please grant the accomplishment of unobstructed speech, please grant the accomplishment of unerring mind, please fulfill qualities, please subdue activities, please grant the immortal life, please grant inexhaustible wealth, please grant common wish-fulfilling accomplishments, please grant the supreme and unsurpassed accomplishment. After the root mantra, recite: kāya vāk citta siddhi phala ho (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：काय वाक चित्त सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：kāya vāk citta siddhi phala ho，汉语字面意思：Body, Speech, Mind, Accomplishment, Fruit, Ho).
By reciting in this way, dissolve the wisdom being of the Torma into oneself. Visualize the commitment being as nectar, and enjoy the Torma food as the substance of accomplishment. If mainly performing empowerment, do it before enjoying the Tsok, this is the practice.
The third of the root is to make up for the deficiency of vows: In the presence of the Guru Vajrasattva above the crown of the head, rely on it, recite the Hundred Syllable Mantra, and repent as much as possible. The summary is as follows: Guru Vajrasattva, with great joy, dissolves into oneself. Oneself also dissolves into the original, unaltered state, with no clinging in the mind. Pure, non-elaborate Dharmakaya. Through this, all the wheels of the mandala dissolve into the Guru above the crown of the head, and then dissolve into oneself, cultivating the state of non-duality, non-elaboration, and beyond mind.
The fourth of the root is to accomplish activities: According to the instructions for use, understand how to accomplish the eight activities.
The fifth of the root is to hold the view: Be certain that this path is the root of all accomplishments.
The sixth of the root is to make aspirations: Emaho! For the benefit of all beings, from countless eons until now, with my body, speech, and mind, the Guru, the holy ones, the Yidam, the Buddhas, Bodhisattvas, and the assembly of Dakinis, practicing, accomplishing, offering, and praising, writing, reading, holding, and fully understanding, views, and so on, the fruits of virtuous deeds.

--------------------------------------------------------------------------------

དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ནས༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི༔ བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རབ་རྫོགས་ཤིང་༔ དུས་གསུམ་ཕ་མས་སྣ་དྲངས་པའི༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ བླ་མ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་པ་དང་། རྗེས་འབྲེལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བླ་མ་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ 
6-1-19a
གང་ལ་བསམ་པའི་དོན་འགྲུབ་པའི༔ དོན་གྲུབ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྷ་ག་ནས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །
༄། །སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ལྷན་ཐབས།
དེ་ལྟར་མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་མཆོ༵ག །མཆོ༵ག་གི་མྱུར་ལམ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐབ༵ས། །ཐབ༵ས་ཚུལ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་རྨད་བྱུང་འ༵དི། །འ༵དི་ཕྱིར་བདེ་ལེགས་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན། །ཨོ་རྒྱན་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་ཕུལ། །གསང་འདུས་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཞུང་ཉིད་དང་། །ལྷན་ཐབས་ལེ་བརྒྱད་སྐབས་དོན་འབྲེལ་ཆགས་པ། །གྱེར་བསྒོམ་བཀླག་ཆོག་འཇུག་བདེའི་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས། །སྔོན་བྱོན་མཁས་དང་གྲུབ་པ་དམ་པ་སོགས། །དུ་མས་རྒྱས་བསྡུས་རྣམ་པ་མང་མཛད་མོད། །འོན་ཀྱང་རང་བློས་ཕྱོགས་མཐོང་བརྗོད་པའི་མཐའ། །བཀག་པ་མེད་ཕྱིར་ལྷག་བསམ་དག་པས་སོ། །འདི་ལས་བསོད་ནམས་དགེ་བའི་དངོས་པོ་གང་། །ཐོབ་པ་དེ་ཡང་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་རྣམས། །སྲིད་ཞིའི་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ཟུང་འཇུག་ལམ། །ཨོ་རྒྱན་བླ་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའང་། གསང་འདུས་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་ཉིད་རྩ་བར་བཟུང་། ཁ་
6-1-19b
སྐོང་ལེ་བརྒྱད་དང་སྐབས་བབས་ཀྱི་འབྲེལ་བསྡེབས་ནས་གྱེར་བསྒོམ་ཆོག་སྒྲིག་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྡེར་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ཅན་བཙུགས་པའི་ཚེ་སྙོམ་ལས་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་དང་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འབྱོར་ཏེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།།




【现代汉语翻译】
此时成熟，愿获得遍知智慧之胜！
此外，十方三世诸佛之意愿圆满，
三世父母所引领的六道众生无余，
愿上师慈悲摄受，证悟真实金刚之义！
如是，之后诵吉祥祈愿：
对于知识之义不愚昧的上师，祝您吉祥！
对于所思之愿皆能成就的成就者，祝您吉祥！
从身语意之坛城中，祝您大手印吉祥！
如是等广说吉祥，以作善妙。
如此，遍布虚空诸佛之总集至尊！
至尊之速道上师修持之法！
此法为一切方法之精华，甚为稀有！
为此，希求今生来世安乐者当依此法。
邬金上师之心髓修持最为殊胜，
秘密总集根本修法之正文，
以及补充和八品之关联次第，
编纂成易于念诵、观修、读诵和入行的仪轨。
往昔诸多智者和成就者等，
虽已作了繁简不同的多种版本，
然因我以己见而有所偏颇，
故无有遮止，以清净之心而作。
愿由此所获之福德善妙，
皆能令遍布虚空之众生，
远离有寂二边之中道双运之路，
为获得邬金上师之果位而回向。
此名为‘上师秘密总集之事业仪轨——极明’，亦是依秘密总集修法之正文为根本，
结合补充和八品以及当下情境之关联次第，为了便于念诵、观修和仪轨之行持，于邬金敏珠林寺仁增聚众之会众中，建立每月初十会供之仪轨时，由庸碌者久美多杰所著，书写者为格西洛色嘉措和邬金华沃二人。
愿一切时中吉祥！

【English Translation】
May I ripen at this time and attain the supreme omniscient wisdom!
Furthermore, may the intentions of the gurus of the ten directions and three times be perfectly fulfilled,
And may all sentient beings of the six realms, led by the parents of the three times,
Be taken care of by the supreme guru and realize the meaning of the true vajra!
Thus, followed by reciting auspicious verses:
May the venerable guru who is not ignorant of the meaning of knowledge be auspicious!
May the supreme Accomplisher who fulfills the wishes of those who contemplate be auspicious!
From the bhaga of body, speech, and mind, may the Great Seal be auspicious!
Thus, extensively speaking auspiciousness, may it be virtuous and good.
Thus, the supreme embodiment of all Buddhas pervading the sky!
The swift path of the supreme, the method of practicing the guru!
This method is the essence of all methods, wonderfully rare!
Therefore, those who desire happiness in this and future lives should rely on it.
The heart practice of the Orgyen Lama is the most excellent of all.
The root practice text of the Secret Assembly itself,
As well as the supplementary and eight-chapter related order,
Are compiled into a ritual that is easy to recite, contemplate, read, and enter.
Many scholars and accomplished masters of the past,
Have made many different versions, both elaborate and concise,
However, because my own mind is biased,
There is no restriction, so I write with pure intention.
May whatever merit and virtue is obtained from this,
Be dedicated so that all beings pervading the sky,
May attain the path of union, abandoning the two extremes of existence and peace,
In order to attain the state of Orgyen Lama.
This is called 'The Activity Manual of the Guru's Secret Assembly - Extremely Clear,' which is based on the text of the Secret Assembly practice itself,
Combining the supplementary and eight chapters and the related order of the present situation, in order to facilitate recitation, contemplation, and the performance of rituals, when establishing the tenth-day offering ritual with elaborate offerings in the Orgyen Mindrolling Rigdzin assembly, it was written by the mediocre Gyurme Dorje, and the scribes were Geshe Lobsang Gyatso and Orgyen Paljor, two in number.
May there be auspiciousness always!

--------------------------------------------------------------------------------

